http://netherbird1.livejournal.com/ ([identity profile] netherbird1.livejournal.com) wrote in [personal profile] alsit25 2012-08-04 11:35 am (UTC)

Я очень хорошо поняла стихотворение по переводу Александра. Закрепила чтением оригинала.
Судить никого не хочу и я не критик, я просто читатель.
Не воспаляйтесь, ради Бога, я и так боялась с Вами заговаривать, зная, что обязательно начнётся чёрти что и с боку помидоры. Я ж с Вами уже сталкивалась.
Перевод Ваш (не Вы!) плохой, вот и всё. Если воспринимать его как самостоятельный стишок, то просто валят с ног не только смысловые нелепости, но и корявость расстановки и компановки слов. Какой смысл ставить раком русский язык?
Я могу перечислить все нелепости, но сильно уже боюсь, что Ваша нервная система не выдержит такого надругательства, да?
Для того, чтоб быть хорошим переводчиком поэзии, мало знать , что панни - это девушка, надо знать и более серьёзные вещи. Такие как глубина чувств, глубина переживаний, которые являются основой поэзии. Рифма и ритм - это всего лишь причиндалы, которых может и не быть, а вот если нет глубины, то это не поэзия ( не перевод в данном случае с Вами), а пустая брезготулька.
И я очень хорошо слышу это брезготание, он мне претит.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting