2011-07-21

alsit25: (Default)
2011-07-21 01:01 pm

Графоман ли поэт Конан Дойл?


В наших безутешных попытках понять,  зачем люди читают стихи  и что они там вычитывают, наконец, наткнулись мы на все объясняющую  формулировку:

 «Поэзия, по определению, это ритмически организованная речь. Ритм является первичным элементом в системе поэтического текста, пронизывая и форму, и семантику стиха - оттого, что имеет психофизиологическую основу и непосредственно влияет на читателя. Все остальные элементы поэтической системы по отношению к ритму вторичны. Поэтому существенное искажение ритма заранее говорит, что перевод будет предельно далек от оригинала, получится стихотворение, никак с ним не связанное. На мой взгляд, нарушение ритма влияет на точность перевода намного сильнее, чем текстовые отклонения».

Несмотря на то, что споры о приоритетах формы и содержания бессмысленны, именно это и объясняет читательские ожидания и принципы,  которыми руководствуются и переводчики, в частности. Хотя высказывание сие опровергает Мандельштама, сказавшего « она и музыка и слово»  Нельзя же любить идеальную красавицу прекрасную без извилин, да еще и фригидную, но только извращенец полюбит отличницу  филологических наук,  выпускницу харьковского фил-фака, горбатую, одноглазую,  с ампутированными конечностями, даже если ее зовут Венера Милосская. Однако , мы уже повоторяемся и не в первый раз , но и принципы эти разделяют почти все переводчики, рифмуя поэтическую ахинею alsit25.livejournal.com/35136.html

В дискуссии, откуда  приведено высказывание о ритме, оппонент процитированного автора предложил образец идеального эквиритмичного перевода:

 9,10,60
40,40,50.
5,6,8, 23
20,20,43.

 Что, по сути,  исчерпывает проблему  соотношения  формы и содержания. Но описывает переводы  поэта-переводчика  приведенной формулировки.

Но это вопросы теории,  а что делать с практикой ?

Read more... )