alsit25: (alsit)
....... Окружающая среда рождает орган

Не правы были греки – не из наших глаз,
Из этих впадин, этих синих полюсов,
Лучи исходят, озаряющие нас.
То солнце дыры пробурило у висков.

И был не ухом изначально звук зачат.
То орган, песней горлиц порожден,
Расцвел в звучании; так воздух источал
Над Троей музыку, воздвигнув Илион.

То твердость камня и податливость воды,
Прогорклость ягоды и терпкий запах роз
Одели в луковки язык, от наготы
Укрыли пальца кость и пробудили нос.

И разум явлен был, чтоб увенчать среду-
Незваный, смутный; поначалу, чуть дыша,
Баланса ракушка качалась в море дум,
Но это голову учила плыть душа.

Ньютона числа, лирам космоса сродни,
Ввергают нас в круговорот иных миров,
В потоке образов, страстями наводнив,
Чтоб головы кружил Сирен гортанный зов.

Оригинал:

http://www.voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=44&poem=1390
alsit25: (alsit)
После сводок вечерних гаснут окна
И город в сон провалиться готов,
Сползая со всех подушек
В переполненную Атлантиду снов.

Поднимается ветер. Ветер гонит
Сор новостей по аллеям. Хлам
Рвется, бросаясь на рельсы,
Летит, прячется по углам.

Парит и ложится. Взмывает свободно,
По парку мчится, и - к статуе, чтоб,
По честным глазищам чиркнув,
Вмазать в чопорный лоб,

Стереть благородное имя. Газеты
Входят в вираж в безлюдном саду
В завихрениях мыслей,
Которые мы имели в виду,

Мнутся, корежат слова, цепляют
Сапоги полисменов, впадающих в сон,
Скулят, словно снег прибитый,
У входа в свой зимний схрон.

К чертям! Под копыта коней императора!
Когда ж долетит сквозь воздух сухой,
Словно голубь усталый,
Диктора голос, и мы с тобой

Из прочных домов, из анархии сердца
Выйдем зевом метро к жизни опять
В парк, пробудившийся утром,
Где знакома каждая пядь,

И где, как святые, люди в белом,
В мешки собирают ночной этот прах
Под утренний щебет пташек
На общедоступных ветвях.


Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/after-the-last-bulletins/
alsit25: (alsit)
Когда ты придешь, а ты ведь придешь, и, уже с порога
Взбешенный тем, что надо очевидное утверждать,
Не возвещая закат, но умоляя нас подождать,
Пожалеть самих себя, ради бога.

Избавь нас от лексики войн - дистанция, убойная сила...
Все эти числа длинные, будоражащие мысль....
Нашим ли нерасчетливым сердцам - да в высь,
Как нам вынести то, что невыносимо?

И не пугай разговорами о смерти расы.
Что за мечты о месте, где нет никого сейчас?
Солнце - всего лишь огонь, листьям –нет дела до нас.
Камень? Корчит каменные гримасы.

Говори, как меняется мир, но без наших усилий и ружей.
Да можно ль реальность втемяшить вошедшему в раж?
То ли во сне - облака разошлись, поменялся пейзаж,
И виноград почернел от стужи.

Но поверим, коль поведаешь, как олень белохвостый,
Ставший идеально робким, в полумрак
Идеальный проскальзывает, и как
Жаворонок исчезает в небе, остов

Куста сползает по склону, и, во мгновение сгинув,
Поток испаряет форелей своих, как некогда Ксант.
Кем бы мы были, если б не с яблоней сад,
Возвращение голубя, прыжки дельфинов,

Все то, в чем себя нам видеть пристало?
Спроси нас, пророк, во что нам облечь
Суть свою, в будущем, когда эта живая речь
Исчезнет, разобьется это зерцало,

Которому мы поверяли розу любви, называли
Фаворита на скачках нашей отваги, кому в тиши
Пела цикада еще необстрелянной души, -
Все, о чем думали мы или думать желали.

Спроси нас, спроси, если еще спрашивают там, выше:
Без этого мира выжить ли розе - нашим сердцам,
И кому оставаться – старожилам иль гордецам,
Когда дубы свитки бронзовые свои допишут.

оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43044
alsit25: (alsit)
Мы не аскеты, Равви, другая
У нас, гадаринцев, к спасенью стезя,
Любовь, как Ты зовешь ее, этого мы избегаем,
Всплеск агрессивности не гася.

Собственность – это наши скрижали.
Скоро, надеемся, продукт валовой
Приведет к расцвету, а милосердье – едва ли,
Если увяжемся за Тобой.

А то, что мы потеряли совесть
И одержимы бесами, знаем без Твоих слов,
И, что страдаем, хотя у нас все есть,
То, чего нет у рабов.

И, возможно, Тебе видней,
Но наша вера – отрубей корыто, да в яствах стол.
Если не можешь нас исцелить, не убивая свиней,
То лучше бы Ты ушел.

https://www.poemhunter.com/poem/matthew-viii-28-ff/
alsit25: (alsit)
Звери в полной свободе
Дремлют мирно в ночи. Чайка спит на утесе
В сути своей над волной, гонимой луною,
И медуза на камне спит
У лирических вод,

Где оленя нога
Оставляет сладкозвучный всплеск
И распоротой мыши в когтях совы
Остается взывать к согласию. Ибо нет здесь
Ни зла, ни мрака,

Когда та же луна замечает
Что она, завернувшись в стекло окна,
Субсидирует превращение оборотня, в муках
Воротящего морду к потному плечу,
И, припоминая зрелость,

Он лжет, как всегда,
Позволяя себе превращение, щетина приятна лицу,
Острыми ушами он слышит печали ветра,
Панику листьев и деградацию
Бурных потоков.

Одновременно у высоких окон,
Вдали от кустов и топота лап, поклонники совершенства
Вздыхают, отрываясь от работы, чтоб отреставрировать
Чахлую красоту небес, ясную луну,
И воскресший охотник

Творит сны людям
Ибо сказано, что разобьются сердца, пригнав
Монстров в город, ворон на статуи в парке,
Скормив флот рыбам во мраке
Неукротимых вод.


Оригинал:


http://werewolf-news.com/2009/06/beasts-by-richard-wilbur/
alsit25: (alsit)
Истории ближе к концу
Дремали мы неспроста,
Вняв молодому винцу,
И не ради Христа

Первосвященника раб,
Пришедший к нам поутру,
Бит был рукой, хоть я слаб,
Бусы сорвал, не совру.

Руку согрев у огня,
Я бормотал - нет, нет, нет
Шепоту вкруг меня,
Крик петуха был в ответ,

Бичуя. Ещё я лежал
Во сне, не познав благодать,
Словно в темнице дрожал,
Только и мог что рыдать,

Только и мог что счесть
Сквозь решетку ресниц,
Как и глумилась весть,
Слезы во рвах глазниц.

Оригинал:

https://books.google.com/books?id=0JiVqqFx_X8C&pg=PA142&lpg=PA142&dq=There+at+the+story's+close++Richard+Wilbur&source=bl&ots=fAaZE9XNlS&sig=cgS-doaehDiXkyOLEK8OffO4H48&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjBz4jF0KrTAhWLhlQKHcGpCvMQ6AEIKTAB#v=onepage&q=There%20at%20the%20story's%20close%20%20Richard%20Wilbur&f=false
alsit25: (Default)
В своем углу, где у бушприта дома,
Всегда светло, а окна заслоняют липы,
Там дочь моя пишет рассказ.

Я медлю на ступеньках, слыша
За дверью, крепко запертой, волненье клавиш
Как у цепи, звенящей у планшира,

Она юна, и ее жизнь
Огромный груз, и есть тяжелый тоже –
Попутного ей ветра.

Но вот сейчас чуть мешкает она,
Мои слова в их легкой форме отрицая.
Покой растет, в котором

Весь дом застыл, как будто мысля,
Потом она опять к машинке с грохотом ударов
По клавишам, и снова тихо.

Припоминаю изумленного скворца,
Попавшегося тому два года в этом месте,
Как крадучись вошли мы, и, открыв окно,

Как отступили, чтоб не испугать.
И как беспомощно, дверь приоткрыв, глядели,
На дикаря, кто ловок был, и темен,

На это радужное существо,
Что билось со сверканьем, упадая, как перчатка
На доски пола или же на стол,

И поджидало, нахохлившись, кроваво,
Чтобы ума хватило снова постараться.
И души наши как воспрянули, когда

Скворец вспорхнув со спинки стула,
Прокладывая путь к открытому окну,
Перемахнул через порог вселенной.

И, дорогая, то всегда вопрос
Жизни и смерти, но я это забыл. Желаю
Того же, что желал досель, но посильнее.

Оригинал:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/wri​ter
alsit25: (alsit)
В своем углу, где у бушприта дома,
Всегда светло, а окна заслоняют липы,
Там дочь моя пишет рассказ.

Я медлю на ступеньках, слыша
За дверью, крепко запертой, волненье клавиш
Как у цепи, звенящей у планшира,

Она юна, и ее жизнь
Огромный груз, и есть тяжелый тоже –
Попутного ей ветра.

Но вот сейчас чуть мешкает она,
Мои слова в их легкой форме отрицая.
Покой растет, в котором

Весь дом застыл, как будто мысля,
Потом она опять к машинке с грохотом ударов
По клавишам, и снова тихо.

Припоминаю изумленного скворца,
Попавшегося тому два года в этом месте,
Как крадучись вошли мы, и, открыв окно,

Как отступили, чтоб не испугать.
И как беспомощно, дверь приоткрыв, глядели,
На дикаря, кто ловок был, и темен,

На это радужное существо,
Что билось со сверканьем, упадая, как перчатка
На доски пола или же на стол,

И поджидало, нахохлившись, кроваво,
Чтобы ума хватило снова постараться.
И души наши как воспрянули, когда

Скворец вспорхнув со спинки стула,
Прокладывая путь к открытому окну,
Перемахнул через порог вселенной.

И, дорогая, то всегда вопрос
Жизни и смерти, но я это забыл. Желаю
Того же, что желал досель, но посильнее.

Оригинал:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/writer
alsit25: (alsit)
Зверь в абсолютной свободе
Спит спокойно в ночи. Чайке - в ее животе
Снятся волны, сорванные луной под уступом,
И к камню медуза льнет, спящему
У лирических вод,

И где ногой безупречной
Олень оставляет сладкозвучные брызги,
И где в совиных когтях мышь взывает
К согласию. Здесь нет боли
И нет мрака.

Пока, закутанная в стекло окна,
Луна наблюдает в себе, как она поддерживает
Болезненную перемену оборотня. Отворачивая голову
К потному изголовью, зверь припоминает
Как стать человеком.

Но хоть лежит, наконец,
Позволяя жесткому меху смягчиться на лице,
Слыша острыми ушами возбужденные миноры ветра,
Панику листьев, и обмеление
Полноводных ручьев.

А пока у высоких окон
Вдали от чащи и койки поклонники совершенства
Вздыхают, оставив работу над созданием болезненной
Красоты небес, бледная луна
И восставший охотник

Уже насылают сны людям
И, как сказано, разобьют им сердца, принеся
Монстров в город, ворон - на статуи в парке,
Военный флот - кормить рыб во мраке
Разнузданных вод.

Оригинал:
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00144940.1978.9938520?
alsit25: (alsit)
Ее я увидел только теперь,
Из мрака дома открывшую дверь,
Вопрос лишь времени – ей ли, ему,
Ее сотворившего, кануть во тьму,

Перчатки срывает.… Винить ее в том
Что всех страстей ритуальный фантом
Слепит на пороге? Что солнце при ней
Забыло, смущаясь, как гнать лошадей?

Ногам совершенным – время не враг,
Стучит каблучками, рождая шаг,
Место для тела оставив в сердцах,
И хлыст размечает края в небесах.


Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/transit/
alsit25: (alsit)
С летучей мышью разум схож во всем,
В кавернах бьётся чисто ради шуток,
Бесчувственным стремительным умом
От стен спасая девственный рассудок.

И нужды нет искать и заикаться,
Преграды вряд ли зная наперед.
И можно воспарять или спускаться
Во мраке безупречно для полет.

Сравненье это идеально? Мышь и разум.
Вполне. Но может статься, например,
Что в радостном познанье, раз за разом,
Нас промахи оставят без пещер.


Оригинал:

http://imagination.pressible.org/cndmnt/go-bat-team
alsit25: (alsit)
В реальности каждая любовь подобие
образа божьего и каждая чиста. ( Фичино)


Почему, когда я говорю с герцогиней
В брюхе журчит, и нос влажен? Почему
Моя рука опрокидывает ее бокал
В солонку Челлини?

Оцепеневший, как старец, суетлив как дитя,
После двадцати лет борьбы, чтоб стать вежливым,
Я неспособен на малейшую любезность,
Шутку, песню, ученье,

И думаю иногда, что во мне ненавидит меня?
Может стремительный капитан, кто должен ворваться,
Как прибой в ее присутствие, свалив в кучу
Награбленное в морях,

И не моргнув глазом растворить ее замковую гордость?
Она не брезгует обыденной магией, и будет довольна
рукоприкладством, как кухарка,
Если быть нежным и дерзким.

Или это чурбан дурацкий во мне?
Кто, чтобы она изменилась, должен часами волхвовать
С ручными воробьями и бесцельной лютней,
Очаровывать ее сказками

О принцессе, погруженной в горный сон
И чей принц и пробудитель , удерживаемый испытаниями
В пустынях, безднах и гротах мира
Приближается к ней вечно?

Или я, отвергнутый священником, я должен
Находиться в каменной роще ее риторики?
Корабль не уплывает так вольно, как она в молитве.
Со склоненной, покрытой головкой.

Ее исповедуя, и мое счастье в ней,
До великих путей и небес ее красоты,
Могу ли я служить ей лучше?
Разве рука моя
Не укрепится вином?

Болван, снова и снова ты вертишь призму,
Где каждый луч из чистейшей воды.
Как мне постичь ее, чьи белые руки складывают
Радугу веером?

О дева, муза, дева, О любовь моя
Чье каждое мгновение суть времени,
И я твой неуклюжий слуга ныне и присно,
В этом и ином царствии.

Оригинал:
https://books.google.com/books?id=0JiVqqFx_X8C&pg=PA200&lpg=PA200&dq=Wilbur+Richard+Why+is+it+that+whenever+I+talk+with+the+duchess&source=bl&ots=fA7YBcXNeP&sig=AL2lcJ_x_1t7XCJwSgOjxXwHK1k&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwihmq24xpzMAhVQ7mMKHY07A34Q6AEIIzAB#v=onepage&q=Wilbur%20Richard%20Why%20is%20it%20that%20whenever%20I%20talk%20with%20the%20duchess&f=false
alsit25: (alsit)
Зима все глубже, сено спит в стогах,
Стада в хлеву и каждый сочный плод
Свезен на рынки, или в закромах,
Он думает, что время здесь замрет.

И, чуть ворча, сидит он при огне,
Но с телом грузным не вступая в спор,
Хоть в позе пораженья, если б не
Его довольный и суровый взор.

Как ворон, ночь прядает неизменно,
Где он одежду выбросил, и там
В снегу стоит на мили по колено,
Колышется огнем и тянет длани
Отринутые прямо к небесам
И с жестами безудержных желаний.


оригинал:

http://kedwardw.blogspot.com/2009/12/winter-sonnet.html
alsit25: (alsit)
На крики шкивов открываются глаза,
И сном живая, потрясенная душа
Висит миг - бестелесная, простая,
Как ложная заря.
А за окном открытым
Заполнен воздух ангелами на плаву .
Кто в простынях, а кто и в рубашонках,
А кто в спецовках, все реально здесь.
Возносятся все вместе в тихих зыбях
Чувств безмятежных, и согласно одеяньям,
И с полным счастием совместных вздохов.
Летят, как стая, и перенося
Их вездесущности ужасное движение,
несясь
Но и покоясь, словно чистая вода, и вдруг
Впадают в упоение, в покой,
Как будто никого здесь нет.
Душа сжимается
Из- за того, что вспомнится сейчас -
Как были изнасилованы дни,
Кричит:
« О, пусть лишь прачечным быть на земле,
Лишь розовым рукам в пару парящим,
И танцам солнечным в виду небес».

И все же солнце признает
Всех ворчунов и все цвета на свете.
Душа спускается, мучительно любя,
Чтобы принять проснувшееся тело,
И говорит, как мы, вставая и зевая:
«Стащи же их ты с виселиц проклятых,
Дай чистое белье ворам под спину,
Путь укажи любовникам к греху,
Монахиням толстухам же - к паренью
Привычек грязных,
где тяжко равновесие держать.



Оригинал :


http://www.poetryfoundation.org/poem/171793


Примечания переводчика -


Здесь отсылка к:
«Поздно возлюбил я Тебя, истинная Красота, ветхая и вечно юная, как поздно возлюбил я Тебя! Ты был во мне, я же был вовне. Я искал Тебя во внешнем, позоря соразмерное творение Твое своим безобразием. Ты был со мной, я же — без Тебя. Вдали от Тебя удерживал меня мир, которого бы не было, не будь он в Тебе. Ты позвал, и крик Твой прорезал глухоту мою; Ты сверкнул, и Твой блеск отогнал слепоту; пролилось благоухание Твое, и вот уже я задыхаюсь без Тебя; я отведал Тебя, и теперь я алчу и жажду; Ты прикоснулся ко мне, и зажглась во мне любовь».
( Блаженный Августин)


«Не любите мира, ни того, что в мире» ( Евангелие от Иоанна, синодальный вариант перевода).
Но если верен вариант короля Иакова, то
«Любовь не есть мир, и не то, что в мире».
alsit25: (alsit)

Это тесный маленький штат без иностранной политики

Казался безобидным. Грамматика языка

Никогда не была разгадана, спасибо обычаю

Разрешать каждому предложению замирать в смущении.

Те, кто посещал Скузи, столицу штата

Сообщали, что железная дорога из Шульдига

И через всю страну лучше всего описывается, как беспросветная.

Овцы там национальный продукт, стертая надпись

На городских вратах, возможно, читается так:

« Боюсь, ты не найдешь здесь ничего интересного».

Переписям, суммирующим количество населения

Нулем, конечно, нельзя верить.

Кроме того, они отражают суетливое упорство аборигенов,

Которые не были посчитаны, как и их благочестивый ужас

Перед возможностью описания полов многословно.

Однообразная серость неописуемых домов

Отсутствие церквей или сортиров, внушают наблюдателям

Странное чувство показной бессмысленности,

И следует сказать о гражданах

(бормоча в их жалкие овчины, сторонясь трещин на тротуарах)

Что они лишены покоя, как приличествует истинно скромным.

Качество жизни беспечно, даже если застывшая,

Неулыбчивая беспечность стражей границ

И таможенников, пропускает, когда можно

Не просто ящики с дезодорантом,

Но цыган, трусики стриптизерш, гашиш и контрабандную помаду.

Их полное пренебрежение сдержано, однако,

В ожидании желанного вторжения, когда счастливчики

(Хихикая, чертовски нагие и бесстыдно пьяные)

Ошеломят врага непреодолимым смирением,

Подкупят генералов, просочатся в штабы,

Посягнут на трон, провозгласят себя богами – солнцами,

И навлекут гибель на всю империю.

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/shame/

alsit25: (alsit)

Не нужно ждать хозяев из гостей,
Помяв на выезде крыло,
Они не подадут весь день вестей, -
Сказал ей повар, – вот же повезло!

Она готовит завтрак, глядя в сад.

Кофейник излучает свет,

На полке сразу же находит мармелад,

Сбивает яйца в солнечный омлет.


Внимает пению умелому дроздов,

Уже застыв с ножом в руке,

И лязгу ножниц там, где средь кустов,

В ухоженном террасном далеке


Садовник трудится перед жарой.

Встает - взглянуть на особняк,

Встающий из мозаики с росой

Весь в сером камне, растворяя мрак.


Не нужно ждать хозяев из гостей,

И с поваром они вдвоем

Владеют тем, что всякого важней,

Хоть у других права на сад и дом.


Оригинал:

http://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=44&poem=1380

alsit25: (alsit)

     Теперь мне понятней, куда собирались,*

Лягая усердно несущийся груз,

Красотки в моторках, махая кому – то,

Корма опускалась в попутной струе.

     
     
И школьники вслед за монахиней через

Ропот вокзальный, и книгочей вслед за красной нитью

Спускаясь чугунной лестницей библиотеки,

И с одеялом пара индейцев **, идя в темноту,


      И узник немецкий, чья грязная шея

Дергалась, если стрелял, отправляясь, фургон –

Отмечено шагом, и в памяти скрыто,

Теперь мне ясней - они шли умирать,


      Поскольку один ты сохранил

Речь гражданина в лихую годину,

Искусно от нас отличаясь, и вышел спокойно,

Вышел, как мы не ожидали, в эту для всех общую дверь.


Оригинал:

http://thefrailestthing.com/2012/04/09/richard-wilbur-on-w-h-auden/

примечания

**   отсылка к случаю, когда Британский генерал подарил индейскому племени два одеяла зараженные оспой,
alsit25: (alsit)

«Китай под нами, глубоко»,- как говорят, -

Копай же глубоко, и ты увидишь небо

Отчетливо, как будто дно колодца.

Но это настоящее, совсем другое небо.

Ты нору рой, сумняшися ничтоже,

И попадешь в Китай! Ох, не Нью Джерси,

Там люди и дома, деревья – все они

Совсем другие. И на наши не похожи».

Пошел в сарай, разжился я совком,

Трудился, словно кули, до полудня,

Копая яму близ куста сирени

На четвереньках. Что - то вроде

Молитвы. Я наблюдал за кулаком,

Копающим все глубже, и старался

Вообразить на наших не похожих.

Совок мой не дорыл до сини.

И до того, как сон устал сам от себя,

Глаза умаялись глядеть во мрак.

А голова нагретая - висеть в дыре,

Я оказался в месте позабытом,

Моргая и трясясь; земля кружила

Явив амбары в серебре среди полей

Почившие в сени небесного покрова,

И дискосы в листве под небом изумрудной сини,

Пока баланс не приобрел я снова

И все что видел я – Китай, Китай, Китай.




Читает автор:

http://www.webofstories.com/play/richard.wilbur/56

Оригинал:

http://writersalmanac.publicradio.org/index.php?date=2004/03/02

Читает переводчик: https://youtu.be/T6siLt-sMeY


alsit25: (alsit)

Смотрителей седых дозор

Обходит залы храма муз,

Причем бесстрастным сторожам

Чуть подозрителен Тулуз.


Один на стуле прикорнул,

Над ним танцовщица Дега.

И, кажется, его пробор

Опорой мнит ее нога.


Взгляни на этот пируэт!

Изящество и труд в поту.

Дега любил объединить

Энергию и красоту.


Эдгар Дега себе купил

Эль Греко, чтобы у стены

Держать и, отходя ко сну,

Он вешал на него штаны.


Оригинал:

https://brokenenglish82.wordpress.com/2011/01/01/richard-wilbur-museum-piece/


alsit25: (alsit)

И вроде бы одни дубы здесь, и знаком

Их кронам век могущества и блеска

Луча небесного, или небесный гром

Эпохи предсказателей подлеска,

Где подрастают деревца попроще -

За луч борясь, но не сбиваясь в рощи.


И здесь еще живет малыш кизил,

Потерь не числя, не дрожа листами,

Протаптывает путь изо всех сил

И метит май мальтийскими крестами.

И здесь еще орешник не зачах,

И расцветет он у зимы в зубах.


Учтем, источник света расположен так

Далеко, что не пробиться в чаще,

Но может заявить полный дурак,

Что лес не полон духом надлежащим.

Вода, огонь, земля и воздух…все же

Их сути в смесь бы, с каждою несхожей.


оригинал:

http://www.lorenwebster.net/In_a_Dark_Time/category/poets/richard-wilbur/

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:05 am
Powered by Dreamwidth Studios