alsit25: (alsit)
Еще чуть - чуть, и ты склонишься,
Обнимешь нежно, как давно, меня -
Но, ох, та женщина за морем,
Кто к ней придет на склоне дня?

Еще чуть- чуть, и я услышу
И ключ в двери, и быстрые шаги -
Но, ох, та женщина за морем
Ждет мертвого, и не видать ни зги!


Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/dusk-in-war-time-2/
alsit25: (alsit)
Когда я шла взглянуть на то, что было скрыто -
На бриллиант, давно сокрытый в тех местах -
Дрожала я, темный огонь боясь увидеть,
Но мне в лицо рванулся только жалкий прах.

Давным - давно я чуть не умерла за то что
Сегодня стало прах, и мука для очей.
Но сердцу сколько раз разбиться нужно,
Чтоб время сделало мудрей?


Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/dust-2/
alsit25: (alsit)
Буду жить я в твоей любви, как в море морская трава,
Всплывавшая с каждой волной, опадавшая с каждой волной.
Избавлю я душу от снов, вместившихся в душу едва,
И с сердцем твоим забьюсь, пойду за твоей душой.



Оригинал:


http://poetry-fromthehart.blogspot.com/2015/04/i-would-live-in-your-love-sara-teasdale.html
alsit25: (alsit)

Они тебя послали попрощаться,

Не отрицай. В глазах, я вижу, слезы

Сияют. Ты, Сапфо, узрела солнце,

Когда сюда сейчас пришла, и снова

Уходишь, но уже с тобой смеются

Мерцающие рощи, снова солнце

Незримо теплотой тебя объяло,

Словно любовник, обряжая в свет.

Во мрак иду, хотя лежу спокойно.

Когда б могла я солнце увидать

Его пила бы вплоть до слепоты.

Мне б преклониться, стебли целовать

И птиц позвать, чтоб полнился мой голос

Томленьем трепетным и боязливым -

Вдруг прилетят они, потом на грудках

Мой поцелуй им унесут, умчавшись

К полям и кронам. Мне скажи, Сапфо

Была ли я прекрасна? Глаза и рот,

И волосы мои с любовью к ветру

Достойны были веянья любви?

Но ветер стих, и снова он утихнет

Когда печальны сумерки, но мне

Того не видеть, я уйду навеки.

Возьми же за руки, держи их крепко,

Чтоб Смерть меж них не проскользнула.

Богами поклянись, что не отпустишь.

Спой Смерти песню, будто для Любви-

Но ей не угодишь. Она одна

Из всех богинь даров не принимает.

Боюсь, боюсь.

                Склонись ко мне, Сапфо.

alsit25: (alsit)

Мне снилось в лихорадке ночью,

Что умерла, и вижу краткий сон.

Я видела его, кого люблю я,

Вот я вхожу сюда в покой, и вижу-

Его глаза ко мне обращены,

Ко мне идет, молчит, хотя ночами

Все мимо, и без мысли обо мне -

Вот ближе, ближе он, и обнимает

И прижимается, в уста целует,

Вот краткий сон, навеянный мне Смертью,

И за который жизни не отдашь, но

Уста мои смирил он поцелуем,

Сон этот стоил смерти. Ты печально

Не улыбайся, не блести очами,

Ты, кто печаль способна сделать песней

И сердце пеньем облегчить. Мои же -

Песок морской, развеянный над морем,

Проносят горечь надо мной и все же,

Где зерна упадут, мне безразлично,

Как песни, если Время принесет их,

Как ветер с суши, разбивая пену

У этих влажных берегов, а хлопья

Развеяв в неспокойном море

В забвение. Зачем я буду Аполлону

Их петь, когда Любовь мне не внимает?

Твоим словам жить вечно, люди скажут -

«Она была любовницей прекрасной»,

А я умру, я слишком жить любила.

Иди, Сапфо, иди, я ненавижу руки

Наполненные пульсом жизни. Я умру,

Пусть ненависть моя тебя изранит,

Но будешь жить ты для любви опять.

Иные весны он любил, не эту.

Мне б жизнь хранитьно пусть уходит,

Не мне любовь, хотя Киприды пояс

На мне, принадлежащей Смерти,

Иди, Сапфо, вернись и солнце отыщи.


Одна, одна. Киприды жрица



Оригинал:

http://www.poemhunter.com/best-poems/sara-teasdale/erinna/

alsit25: (alsit)

Я соберу себя в себя опять,

Разбросанных себя сложу в одну

И сплавлю их в хрустальный, гладкий шар

И в нем увижу я и солнце, и луну.


Сосредоточенно сивиллой просижу

В виду грядущего, прозрю его приход

И настоящее, в виду людей спешащих

В ничтожной важности - взад и вперед.



Оригинал:

http://hellopoetry.com/poem/5132/two-songs-for-solitude-the-crystal-gazer/

alsit25: (alsit)

Синеет гуще в сумерках огонь

На Лесбосе за лигами морей,

В деревьях храмы, как луна, блестят.

И сумрак скрыл уже лицо цветка

На сердце у меня, но ночь добра,

Мне теплый вес оставив на груди.

Я ли - Сапфо, кто в сумерках бежит

В волнах, катящихся на пляжи

Унять, вскормив, давно голодный берег,

Бежит, бежит, пока ночь не стемнеет,

Устало пасть в холодные пески

И на ветрах дрожать, ветрах заморских?

Ах, галька ждет прилив спокойно,

Волн жгучих, словно поцелуи, мне же

Нет мира от любви, и отдыха во мраке.

Коснуться б пены жаркими руками,

И звать Любовь, у моря ее нежность,

И от нее оно горчей, чем смерть.

Ах, Афродита, если петь не стану

Тебе, всесильной, как отец твой Бог,

Кто в нежность превратила жизнь мою

Чтоб я жила, наполнив ею песню.

Покой во средоточии любви,

Сейчас я боль пронзила с миром в мире.

Мой мир, Клеис, на сердце у меня

И мягче перышка пугливой птицы

Ее лобзания струятся на уста.

Ах, никогда, когда весна, как пламя,

Мерцает, открывая лепестки,

Мне красться одиночества взыскуя,

Без зова сладкозвучного Алкея

Без плача в тихом голосе Эринны.

Ах, с горлом этим больным от песни

Под безучастным белым небом

Не убегу, чтоб от Любви укрыть

И плач, и трепет сердца моего.

Но помню, как желала я бежать

Любовных песен птиц и наклонившись,

Чтоб поспешать быстрей, узрела

Две эти тени с крыльями бок о бок,

И страсть весенняя перехватила горло.

Ах, не сбежать, Любовь, от этой власти

Нигде нет места, где б ты не бродила

Нигде пустыни, где б цветы не скрыли

Весну под совершенными ногами.

В обличьях разных ты ко мне являлась –

Средь девушек, плясавших на поляне,

Но и Фаон прельщал, с тобою схожий,

И Анактория - твоим благоволеньем,

Твои в очах Керкола зрела  очи.

Но никогда, слиясь, душа и тело

Любви ответной не просили.

Нашла я мир, бежавший от меня.

Его у сердца своего держу я.

Ты плачами наполнила мне жизнь

Ты лирой мне настроила уста,

Я выучила музыку твою, теперь

Одна пою той, кто меня не слышит.

Примечания :

Клеида - дочь Сапфо от ее мужа Керкила
Алкей - поэт, соотечественник и современник Сапфо, по легенде отвергнувшей его любовь.
Эринна - поэтесса, подруга Сапфо, умершая в 19 лет.
Фаон - юноша, согласно легенде, последняя и безответная любовь Сапфо.
Анактория - возлюбленная Сапфо, выданная замуж на чужбину.



Оригинал:

http://www.bartleby.com/267/49.html

alsit25: (alsit)

Не жалею о душе

Пусть уйдет неутоленно,

Ибо жить ей сотни раз -

Вечности глубоко лоно.


Не жалею о душе,

Лишь о том, что это тело

К горстке праха отойдет,

А ведь радости хотело.



Оригинал:


http://a1001nights.com/sara-teasdale-i-am-not-sorry-for-my-soul/

alsit25: (alsit)

Ужин обычно в пятом часу,

Звезда вечерняя - в шесть,

Любовницу жду я в восьмом часу

Но восемь… часов не счесть.


Можно ли вынести за день боль,

Не глядя, как на стене

Стрелки часов тяжко несут

Восемь часов ко мне.


Оригинал:

http://www.poetrycat.com/sara-teasdale/eight-oclock

alsit25: (alsit)

Мы стояли под ярким светом ламп,

   В вихре шума, двое немых,

Мы о любви все сказали слова,

   Во мгновенье сказали мы их.


Прощай! – Прощай! - ты стал уходить,

   И тронулся поезд уже,
Ты думал увидеть меня в слезах,

   Но слезы я скрыла в душе.



Оригинал:


http://www.poemhunter.com/best-poems/sara-teasdale/in-a-railroad-station/

alsit25: (alsit)
Одна я, хоть живу в любви,

Хоть все даю, и все беру,

Хоть ты ко мне всегда нежна,

Мне жизнь страшна и на миру.


Одна я, на вершине там,

Где серый мир лишь под ногой,

Вокруг меня кружится снег

И космос свернут надо мной.


Земли не видно, и небес,

Но дух мой непомерно горд.

И он хранит от тех, чей мир

Не одинок, но уже мертв.


Оригинал:


http://www.poemhunter.com/poem/alone-3/
alsit25: (alsit)

Недавно вышла книга переводов Тисдейл, и как объявлено:

Она подготовлена коллективом переводчиков, сотрудничающим с интернет-сайтом "Век перевода" (www. vekperevoda.com), и охватывает значительную часть наследия Сары Тисдейл.

Подробнее: http://www.labirint.ru/books/351054/

Все что связано с деятельностью интернет –сайта уже подозрительно, особенно впечатляет список переводчиков от графоманьешого шашиста Рахунова до милейшего Димы Смирнова.

Остается надеяться на авторов многомилионного собрания поэтов стихи. ру

И вот он явился в исполнении Валентины Варнавской - еще один вариант этого прелестного стишка, который мы обсуждали здесь: http://alsit25.livejournal.com/13169.html .

Повторим наши выкладки по разниманию гармонии алгеброй.

Read more... )
alsit25: (alsit)
Будут теплые ливни и ласковый луг, И круженья стрижей мерцающий звук, И пенье лягушек в полночном пруду, И белого дрожь, там, где слива, в саду. Зарянки, надев огнеперый наряд, На загражденьях вовсю засвистят. И никто не узнает, что такое война, И что, наконец, завершилась она. И никто не поймет, ни дрозд, ни звезда, Что этот наш мир исчез навсегда, И вряд ли заметит даже Весна, Что все мы уже ушли дотемна.
alsit25: (Default)

Ирис Виртуалис (якобы перевод из Сары Тисдейл) .

 

Куда-то магия ушла,
А мы теперь подстать другим
И друг для друга волшебства
Не сотворим.



Read more... )

 

Ты помнишь? В нашей бухте сонной

Спала зеленая вода,

Когда кильватерной колонной

Вошли военные суда

   

                     А.Блок

 

Когда–то в блеске эполета

Судно входило в томный порт.

Шторм, взрыв, истерика поэта,  

Разрыв, аборт.

 

Ты был скалой, я подмывала

Крутой отвес под грудой скал.

Такого жуткого скандала

Мир не видал.

 

Штормы меня обходят мимо,

И гавань заросла плевой.

Но я по-прежнему томима-

Что подо мной?

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios