alsit25: (alsit)
Из карьера каменных затычек рта,
Глаза кругом на белых спицах,
Уши - охватывают морскиe бессвязности.
И дом твой нервная голова – Бог - шар,
Линза милости,

Твои подпевалы
Вкручивают дикие клетки в килевую тень.
Толкая, словно это сердца,
Алая стигмата в самом центре,
Верхом на кляче - волне к пункту прибытия,

Таща свои волосы Иисуса.
Сбежала, думаю я?
Мой разум обматывает твой
Старый в ракушках пуп, атлантический кабель,
Храня себя в состоянии чудесного заживления.

В любом случае он там всегда,
Робкий вздох на конце провода,
Изгиб воды скачущeй
К моим мокрым палочкам, ослепленным и благодарным,
Касаясь и высасывая.

Я не звонила тебе,
Я не звонила тебе никогда,
И все же, и все же
Ты перенес меня через море,
Толстую, алую, плацента

Парализует бьющихся любовников,
Кобра свет
Выжимает вздох из кровавых колоколов
Фуксии. Я не могу дышать,
Мертвая и безденежная.

Передержанная, как при рентгене,
Да кто ты такой?
Облатка ? Обрюзгшая Мария?
Да не откушу я от тела твоего,
Бутылка, в которой живу,

Мрачный Ватикан.
Меня тошнит от горячей соли,
Зелёные, как евнух, твои желания
Шипят на мои грехи,
Прочь, прочь, скользкое щупальце!
Нет ничего меж нами.

Оригинал:
https://allpoetry.com/poem/8498465-Medusa-by-Sylvia-Plath
alsit25: (alsit)
Любовь заставляет тебя идти, как пухлые золотые часы.
Повитуха шлепнула по ступням, и оголенные крики
Заняли место средь стихий.

Наши голоса - эхом, восхваляя твой приход. Новая статуя.
На сквозняках музея, твоя нагота
Защищает нас. Мы безучастны, как стены,

Я не более твоя мать,
Чем облако, очистившее зеркало, дабы отразить ленивое
Забвение в руке ветра.

Всю ночь твое мотыльковое дыхание
Мерцает средь блёклых розовых роз. Я пробуждаюсь внимать –
Море вступает в слух, как издавна.

Вскрик - и я скатываюсь с постели, неуклюжей коровой в цветах
Викторианской ночной рубашки.
Твой рот широко открыт, как кошачий. Квадрат окна

Бледнеет и проглатывает печальные звезды. И теперь ты можешь
спеть горсть песен.
Звонкие гласные, словно воздушные шары.


Оригинал:

http://www.angelfire.com/tn/plath/song.html
alsit25: (alsit)

То не
Топоры и древ кольца в лад,
А эхо в звоне!
Эхо бежит
Словно от центра кони,

Сок древ -
Ключом слез, как
Попытка вод
Вернуть зеркала
Над скалой

Меняя - стекает,
Стал череп бел
Под травой сорняков.
Потом и я
Встретила их на пути -

Без седока слова сухи.
Стук копыт неутомим.
Над нами
Со дна пруда недвижные звезды
Правят годами.

Оригинал:
http://genius.com/10298685
alsit25: (alsit)

Совершенство грозно, у него не бывает детей,

Холодно, как снег, дыхание, оно трамбует чрево


Где тисы дышат, как гидры,

Дерево жизни и дерево жизни


Вытекая лунами месяц за месяцем, без толку.

Крови потоп это потоп любви.


Абсолютная жертва,

Что значит - больше нет идола кроме меня,


Меня и тебя.


Итак, в их язвительной прелести, в их улыбках


Эти манекены убогие ночью

В Мюнхене, морге меж Парижем и Римом,


Нагие и лысые в своих мехах

Оранжевые леденцы на серебряных палочках,


Непереносимые, бездушные,

Снег роняет их частями мрака.


Никого вокруг. В гостиницах

Руки откроют двери и выставят


Ботинки для полировки до черноты,

В которую грубые пальцы уйдут завтра,


О, домовитость этих окон,

Детское кружево, зелено – лиственная кондитерская,


Дородные немцы дремлют в бездонных Stolz

И черные телефоны на крюках


Сверкают и

Сверкают, переваривая


Безголосость. У снега нет голоса.


Оригинал:


http://www.sylviaplath.de/plath/munich_po.html

alsit25: (alsit)

О, полумесяц –


Полу - мозг, свечение -

Негр, замаскированный под белого,


То темное

Что ампутировано ползет и устрашает -


Паучьи, небезопасные.

Какая перчатка


Какая кожистость

Защитили


Меня от этой тени –

Неизгладимые бутоны.


Суставы на лопатках,

Лица, которые


Толкают в жизнь, волоча

Свисающие


Кровавые оболочки отсутствий.

Всю ночь я плотничаю


Творя место для моего дара,

Любви


К мокрым глазам и дешевому виски.

Белый плевок


Равнодушия!

Темные плоды вращаются и падают.


Стакан трескается,

Образ


Сбегает выкидышем, как падающая ртуть.



Оргинал :


https://allpoetry.com/Thalidomide

alsit25: (alsit)

Пустая, я эхо последней поступи,

Грандиозный музей без статуй, с колоннами, портиками, ротондами.

Во внутреннем дворике фонтан бьет и опадает обратно в себя,

С сердцем монашки и слепая к миру. Мраморные лилии

Выдыхают бледность подобную запаху.


Я воображаю себя с великой аудиторией,

Мать белой Нике и нескольких пустоглазых Аполлонов.

Но мертвые ранят меня своим вниманием, и ничего не может случиться.

Пустолицые и молчат, как медсестра.


Оригинал:

https://lizkimfieldschool.wordpress.com/2013/04/21/maddys-poem-2-barren-woman-by-sylvia-plath/
alsit25: (Default)
Далее:

Я разбита на куски, летящие вокруг, как биты,

Ветер неслыханной жестокости

Не пощадит безразличия, я должна вопить.

Вообще говоря, это позиция поэта, отрицание пофигизма, но что американцу хорошо, то русскому смерть.


Read more... )

alsit25: (Default)

В контексте разговоров о готовящемся насилии (книги) над Сильвией Плат со стороны поэта Яна Пробштейна, нам сообщили, что в Лит. Памятниках уже вышла книга серийного растлителя европейской поэзии В.  Бетаки.  http://www. ozon. ru/context/detail/id/4088411/

и переизданная рядом других издательств.  Можно было не возвращаться к творчеству благородного старца, знакомого нам по переводам из Киплинга и Фроста и ограничится краткой рецензией умного читателя:

Бумагина Светлана (24 года) все отзывы

 

Переводы просто убогие! Во-первых - это не стихи, во-вторых - Бетаки так и не понял, про что вообще Плат (и зачем) писала.  Один кокетливо-некрофильский перевод Lady Lazarus (у Бетаки - конечно же "Леди Лазарь") чего стоит! Всё равно,  что переводить стихотворение Гуглом. . .  Да ещё и в серии "Литературные памятники"! Хотя бы честно на обложке написали: "Сильвия Плат в исполнении Бетаки".  Фтопку (нечаянный каламбур) вместе с Паулем Целаном Белорусца!

 

Лучше не скажешь, но рыская по сети,  мы натолкнулись на обсуждение перевода из Плат в исполнении того же старца:

http://davidaidelman. livejournal. com/1401815. html


Read more... )
alsit25: (Default)

Это свет разума –  холодный и вселенский.

Деревья разума темны.  А свет –синь.

Травы исповедуют свои печали мне, будто я бог,

Прокалывая мои лодыжки и нашептывая о своем смирении

Испарениям, хмельному туману, заселившему эти места.

Отлученная от дома грядой надгробий,

Я не вижу выхода, куда глазом не кинь.

 

Луна – это не дверь. Это лицо, наделенное правами,

Встревоженное  и белее сустава пальца,  

Тащит море за собой, как злодеяние не раскрытое нами,

С  О - воплем полного отчаяния. Я здесь живу.

Дважды по Воскресениям, колокола тревожат небеса-

Восемь великих языков удостоверяют Воскрешение,

Отзвенев,  они трезво бом –бом свои имена.

 

Тис тянется вверх,  всей своей готикой.

Ты следуешь за ним взглядом и утыкаешься  в луну.

Луна моя мать. Она не столь добра, как Мария.

Ее голубые одежды  скрывают летучих мышей и сов.

Я хотела бы верить в нежность, доверяя ей,

Статуе, смягченной светом свечей,

Склоняющей только ко мне кроткий взор.

 

Я падала долго, Облака расцветают

Голубым и таинственным, скрывая лицо звезд

В храме,  где святые сольются  в единую синь,

Покачиваясь на нежных ножках над холодом скамьи,

Их руки и лица окоченели от святости,

Луна ничего этого не видит. Она убога и дика.

Темнота – темнота и молчание, шлет весть тис.

 

Оригинал здесь:

http://www.sylviaplathforum.com/thread.html
alsit25: (Default)

Доброта струится в доме.

Дама Доброта, она так элегантна!

Голубые и красные бриллианты колец дыма

В окнах, зеркала полны улыбок.

 

Что неподдельней плача ребенка?

Плач кролика может быть громче,

Но в нем нет души.

Сахар целит от всего.

Так Доброта утверждает.

Сахар - это  насущный флюид.

Кристаллы его - припарки.

 

 О, доброта, доброта,

Ласково сбирающая осколки!

Мои японские шелка,

Безумные бабочки,

Могут в любую минуту забыться

на иголках.

 
Ты входишь с чашкой чая

В венце пара.

Поэзия это поток крови

И ее не остановить.

Ты протягиваешь мне детей,

Две розы.

 

http://www.poemhunter.com/best-poems/sylvia-plath/kindness/
alsit25: (Default)

Любовь завела тебя,  как никчемные золотые часы.
Повитуха шлепнула  по подошвам и твой наглый крик
занял место средь стихий.

Наши голоса множатся, восхваляя твой приход. Новая статуя.
На сквозняках музея твоя нагота
защищает нас. Мы стоим вокруг, с пустыми глазами, как стены,

 Я не более твоя мать,
чем облако, извлекающее суть из зеркала,  дабы отразить собственное ленивое
желание стушеваться в руке ветра.

Всю ночь твое мотыльковое дыхание
мерцает средь блёклых розовых роз. Я пробуждаюсь внимать –
Далекое море вливается в ухо.

Вскрик-  и я скатываюсь с постели,  неповоротливая, как корова,  в цветах
викторианской ночной рубашки.

Твой рот широко открыт, как кошачий, Квадрат окна

бледнеет и проглатывает свои печальные звезды. И теперь ты можешь спеть
горсть своих песен,
Звонкие гласные взмывают, как  воздушные шары. 

 оригинал здесь   http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15293

alsit25: (Default)

 Эта женщина – совершенство.

Ее труп

Носит улыбку достоинства,

Иллюзия рока древних греков

Струится в свитках ее тоги.

Ноги ее нагие,

Кажется, говорят:

Мы зашли далеко, и это конец.

Каждый мертвый ребенок свернулся в клубок,

Белый змееныш  на каждом

Кувшинчике с молоком, уже пустом.

Она вобрала детей

В себя, как роза

Лепестки, закрываясь, когда сад

Умирает и  аромат сочится

Из нежных зевов

Ночных цветов.

Луне не о чем печалиться,

В изумлении глядит из- под клобука праха,

Привычная к таким вещам.

Ее траур сверкает и влачится за ней.

 

Оригинал здесь

http://www.sylviaplathforum.com/edge.html

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:46 am
Powered by Dreamwidth Studios