alsit25: (Default)

Нам уже приходилось писать о неизвестном на русском языке Рильке:

http://alsit25.livejournal.com/18646.html


http://alsit25.livejournal.com/19157.html

Но вот появилась очень интересная работа пера известного переводчика В. Куприянова ,  так  описанного в известном справочнике всех переводчиков от сотворения мира за последние 7 веков всеобщей грамотности.

http://poezia.ru/article.php?sid=95066

ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ


р. 1939, Новосибирск


Выпускник Московского института иностранных языков – "кузницы" кадров поэтов-переводчиков примерно того же значения, что Литературный институт – для поэзии. Выступает как теоретик верлибра, рассматривая его как некий "третий жанр" – не поэзию и не прозу. Выпустил множество поэтических книжек на русском и не только на русском языке, сам очень много переводил с немецкого и изредка с других языков, прекрасным мастерством своих рифмованных переводов доказав внимательным читателям, что верлибр для него – средство и не более, да и дается он трудно. Зато рифмованные переводы Куприянова – иной раз классика жанра

Показав, что все варианты перевода разбираемого сонета плохи ,  автор предложил свое решение сонета и заметил:

"Мой перевод оценивать я бы отдал с удовольствием кому-то другому, кому не лень вникать в чужой текст. Я бы назвал свою работу импрессионистской, я шел от впечатления, полученного от оригинала, к попытке создать подобное же впечатление от воссозданного мною произведения."

Мы не поленились и с согласия автора вникли в чужой текст.  Получилось следующее:


Read more... )
alsit25: (анакреон)

В продолжение разговора о Рильке сеть вынесла нам статью о двух переводах .

http://magazines.russ.ru/kreschatik/2010/3/fr29.html

Прочтем ее, благо автор сопроводил оригинал подстрочником.

I chlass honlang. Seitdieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

Подстрочный перевод:

Я уже долго читал. С этого полдня,                                                                                                                                                                                            с шумящим дождем, падающим на окна.

Я больше не слышал ветра снаружи:

моя книга была тяжела.

Ни Куприянов, ни Френкель не определили, что собственно они подразумевают под поэтикой ( стилистикой) Рильке и «тоном», поэтому обратимся к самому стихотворению , если подстрочник верен.

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Read more... )

  О ты , мое святое одиночество

Ты – так огромно, чисто и далеко

Как просыпающийся сад

Мое святое одиночество, это ты.

Держи( одиночество) золотую дверь открытой

Для тех, кто ( прихода ) желаний ждет.

«рейх» и «царство» оказались прилагательными, так что этимология если здесь и есть, то спрятана далеко. Однако другие символы явно указывают на постоянную тему европейских поэтов и романтиков, и модернистов - обращение к золотому веку, к веку невинности, к раю на земле и грехопадению. И если последняя строчка нами переведена правильно, то одиночество здесь связано с отсутствием воли. А Воля уж непременно приведет к греху. И тогда стихотворение Рильке приобретает многомерность, ибо от одиночества избавиться невозможно. Дверь хоть оно и держит открытой, но войти в царствие небесное невозможно. Хотя утешает только, что Тот , кто дверь открыл, столь же бесконечно одинок.

Read more... )

        

alsit25: (анакреон)

По просьбе одной из наших собеседниц придется отвлечься от повести о Киплинге и прочесть стихотворение Рильке. Ибо собеседница упомянула, что стихотворение это поразило ее, как неопалимая купина –нашего предка однажды, а было то в переводе М. Рудницкого . Мы изучили материал и попали на обсуждение с вариантами , где сказано следующее. (http://bars-ofcage.livejournal.com/380736.html)

A вот я не понимаю одну вещь - это стихи по идее Рильке?
Так как перевод всегда точная и бережливая передача сказанного/написанного.
Немецкий язык очень ясный, "отточенный" язык и в интерпретации не нуждается.
Перевод стиха значит точное "воспроизведение" идеи и мысли поэта.
Почти во всех "переводах" создается впечатление ( у Казбека Бектурсунова почти точный перевод. И как очевидно - рифмой он не пользовался, так как и то и другое не возможно и вовсе не нужно!), что каждый только обдуманно старается написать стих подбирая рифму не заботясь особо о содержании этого прекрасного стиха.
Это не Рильке! И жаль, что читатели принимают такое за чистую монету

.

Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios