alsit25: (alsit)
Виждь, они вернулись, ах, виждь - робкие
Движения, и медлительность,
Сбивающиеся шаги и сомнительное
Шатание!

Виждь, они вернулись, один за другим,
Со страхом, как едва проснувшись,
Словно снегу колебаться
И шептать на ветру
и в полуобороте.
То были « Крылатые - Трепетом»,
незыблемые.

Боги крылатых сандалий!
С ними серебряные гончие,
чуя след пространства!

Эй! Эй!
Эти – скоры в спешке.
Эти - с острым чутьем.
Эти - души по крови.

Глупы на привязи,
слабы люди на поводке!

Оригинал:

http://www.bartleby.com/265/281.html
alsit25: (alsit)
Дождик на тонкой пыли,
Ивы во дворе постоялого двора
Будут зеленеть и зеленеть,
Но ты, Господин, выпей перед уходом,
Ибо рядом не будет друзей,
Когда ты придешь к вратам Го.

Расставание на реке Кианг

Ко - Дзин идет на запад из Ко-Каку- ро.
Дымящиеся цветы туманятся над рекой,
Одинокий парус затмевает далекое небо,
И теперь я вижу только реку,
Долгий Кианг, достигающий небес.

Принимая уход друга

Голубые горы к северу от стены,
Белая река вьется вкруг них,
Тут нам расстаться
И идти тысячу миль по мёртвой траве.

Разум словно плывущее облако,
Закат словно разлука со старым приятелем,
Кто вдали склоняется над трясущимися руками,
Наши кони ржут, переговариваясь
Когда мы расстаемся.

Расставание около Шо - КУ

« Говорят, Царь Шо –Ку построил дороги»
Говорят дороги Сан – Со круты,
Отвесны, как в горах,
Стены поднимаются на лицах людей,
Облака вырастают из уздечки холма.
Прелестны деревья на мощеной дороге Шина,
Их стволы пробиваются чрез булыжники,
И паводки разрывают лед мостовых
В средоточии Шо- Ку, гордом городе.
Судьбы людей предопределены,
Не надо спрашивать у прорицателей.

Город Коан

Феникс играет на террасах,
Феникс улетел, река течет одна,
Цветы и трава
Скрывают темную тропу, где стоит династической дом Го.
Яркое одеяние и яркие шапки Шина
Теперь основание старых холмов,
Три Горы падают в далеких небесах,
Остров Белая Цапля разделяет два потока,
Теперь высокие тучи закрывают солнце
И я не вижу Коан издалека,
И я грущу.


Оригинал:
http://www.infoplease.com/t/lit/cathay/departure.html
alsit25: (alsit)
I

Узкие улицы вливаются в широкие дороги Коана,
Темные быки, белые кони
Тянут семь повозок с эскортом,
Повозки из пахучего дерева,
Сидения в драгоценностях сворованы на перекрестке
Перед обиталищем царя.
Блеск золотых седел, ожидающих принцесс,
Водоворот у врат вельмож.
Балдахин вышит драконами,
Пьющими и выплевывающими солнце.
Настает вечер,
Амуниция граничит с дымкой,
Сотни сплетений дымки уже везде
удваивая деревья,
Ночные птицы и ночные женщины
Наполняют звуками сады.

II


Птицы с цветистыми крыльями, порхающие бабочки
Роятся у тысяч врат,
Деревья сверкают как нефрит,
Террасы с примесью серебра,
Начало мириад оттенков,
Разветвления бухт и тропинок, скрытых путей,
Башни близнецы, крылатые крыши,
Пограничное разветвление дорог,
Уместное место для встречи –
Дом Ри- Ю выделяется на небесах
Пышностью цветов
Как Ба –Тей из Кана сотворивший золотой лотос
Чтоб собирать росу.
Перед ним другой дом, мне не известный-
Можно ли доверять всем друзьям,
Которых мы встретили на чужих путях?

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/old-idea-of-choan-by-rosoriu/
alsit25: (alsit)
Влажное время весны, - говорит То-Им-Мей, - Влажное время в саду



I
Облака собираются и собираются
и дождь падает и падает,
Восьмой слой небес
все свернулись во мрак,
И тянется широкая, прямая дорога,
Я в комнате с видом на восток, тихой, тихой,
Я похлопываю еще один бочонок с вином.
Мои друзья отдалились или очень далеко,
Я склоняю голову и замираю.


II

Дождь, дождь, собираются тучи,
Восьмой слой небес – мрак,
Равнина превращается в реку.
«Вина, вина, вина, вот оно вино»!
Я пью у восточного окна,
Я думаю о разговорах и человеке,
И ни лодки, ни повозки в виду.


III

Деревья в саду моем, глядящем на запад,
взрываются новыми ветками,
Они стараются расшевелить свежие чувства,
И говорят, что солнце и луна еще движутся,
потому что не находят мягкого сидения.
Птицы порхают, ища отдыха на моем дереве
и думаю, что слышал, как они говорили,
И не то чтобы, что нет тут других людей,
Но нам нравится этот малый больше всех,
И хотя мы тоскуем по разговорам
Он не ведает наших печалей.

Тао Юань-мин (A. D. 365- 427)


Оригинал:
http://voetica.com/voetica.php?collection=1&poet=34&poem=1072
alsit25: (alsit)
Дайские кони ржут под унылым ветром Идзу,
Птицы Идзу не любят Ин, на севере,
Чувства рождены обычаем.
Вчера мы вышли из врат Дикого Гуся,
Сегодня вышли из Крыла Дракона*,
Удивленные. Пустынная суматоха. Морское солнце.
Летящий снег смущает варварские небеса.
Вши роятся как муравьи в нашем платье.
Разум и дух держится на пернатых знаменах,
Жестокая битва не обещает наград,
Верность объяснить трудно.
Кто пожалеет генерала Ри – шо – го,
Стремительный натиск,
Чья седая голова потеряна для провинции?

*
т. е. мы сражались от одного конца империи до
другого, вот восток, вот запад, на каждой границе.
alsit25: (alsit)

Солнце встает в юго – восточном углу мира
Взглянуть на высокий дом Шинов
Ибо есть у них дочь по имени Ра - Фу
( красотка)
Себя она называет Кисейная Вуаль,
Ибо она скармливает ягоды шелковицы шелкопрядам, 
Она кормит их у южной стены города,
Из зеленых волокон она плетет дно корзинки,
Она мастерит лямку корзинки из веток Катсура,
И зачесывает волосы к левой стороне чепца.

Ее серьги из жемчуга,
Ее нижняя юбка из зеленого узорчатого шелка,
Ее верхняя юбка тоже из шелка, но пурпурного,
И когда мужчины приходят взглянуть на Ра- фу
Они сбрасывают ношу,
Они встают и подкручивают усы.

Оригинал:
http://www.poemhunter.com/poem/a-ballad-of-the-mulberry-road/
alsit25: (alsit)


Красные и зеленые зимородки
Мелькают меж орхидеями и клевером,
Одна птица бросает отблеск  на другую.
Зеленые лозы свисают в горах по всему лесу,
Они вьют крышу над горами,
Одинокий человек сидит безмолвно,
Он мурлычет и гладит звонкие струны,
Он подбрасывает сердце к небесам,
Он вгрызается в пестик цветка
И выращивает утончённый ручей,
Бог красных сосен глядит на него, удивляясь.
Он скачет через пурпурную дымку навестить сэннина,
Он хватает Плывущего Холма за рукав,
Он похлопывает по спине сэннина великих вод .

Но ты, ты, чертова толпа гнусов,
Хоть можешь сосчитать года черепахи?

Писано  Каку - Хаку

Прим: Плывущий Холм – имя даоского святого

Оригинал:
http://www.poemhunter.com/poem/sennin-poem-by-kakuhaku/
alsit25: (alsit)

Весна пришла к опоре моста,
Ветки персика и абрикоса свисают с тысяч ворот,
Утром - цветы, чтоб ранить сердце.
А вечер уносит их к восточным потокам воды,
Лепестки на отмелях и в течениях.
И на водоворотах в приливах,
Но сегодня люди не те, что раньше.
Хотя также облокачиваются на перила моста.

Цвет моря меняется на заре
И принцы еще стоят в ряд у трона,
И луна падает на порталы Шей – го- йо,
И цепляется за стены и верхушку ворот,
Когда поворотный механизм сверкает на фоне туч и солнца.
Повелители выступают из дворца, и на дальних границах.
Они скачут на конях, подобных драконам,
На конях в сббруе из желтого металла,  .
И все расступаются на улицах.
Надменно их шествие,
Надменны их шаги, словно они следуют на великие пиршества,
В высокие залы и к небывалой пище,
В ароматное пространство, и к девам танцующим,
К звонким флейтам и звонким песням.
К танцам семидесяти пар.
К бешеной охоте по садам,
Дни и ночи отдавая наслаждениям,
И думают, что продлится это тысячи осеней,
Неувядающих осеней.
Им воющие собаки шлют предзнаменования вотще,
И что они в сравнении с леди Ри-оку- шу,
Вот причина для ненависти!
Она среди мужчин подобна Хан-ре,
Кто путешествует один с любовницей,
Простоволосой, и он своих скифов начальник!

Писано Рихаку

Оригинал:
http://www.poemhunter.com/poem/poem-by-the-bridge-at-ten-shin/
alsit25: (alsit)
Ступеньки в брильянтах уже побелели от росы,
И так поздно, что роса промочила мои кисейные чулки,
И я опустила хрустальные шторы
И гляжу на луну чрез прозрачную осень.

Писано Рихку

Примечания автора: Лестница в драгоценностях, следовательно это дворец. Жалобы , следовательно, это когда о чем –то сожалеют, Кисейные чулки, следовательно, это придворная дама. Прозрачная осень, следовательно, он не прощает погоду. Кроме того, она пришла слишком рано, ибо роса еще не полностью выбелив ступени, намочила ее чулки. Это стихотворение особо ценится, ибо не содержит прямых упреков.

Оригинал.
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/48687
alsit25: (alsit)
Голубеет, голубеет трава у реки
И ивы заполнили ближние сады
И там, госпожа моя, в расцвете юности,

Белеет, белеет ее лицо, она колеблется на пороге.
Грациозная, она протягивает грациозную руку,

И была она куртизанкой когда – то,
И вышла замуж за пьяницу,
И теперь он за рюмкой тянется
И оставляет часто ее одну.

Стихи Мей Шенга
B.C. 140

Оригинал:

http://genius.com/Ezra-pound-the-beautiful-toilet-annotated
alsit25: (alsit)
Вот мы, сбирающие ростки папоротника,
Вопрошая – Когда мы вернёмся в нашу страну?
Мы здесь, потому что Кин – нин наши враги.
Никакого покоя из – за монголов.
Мы собираем мягкие ростки,
Когда кто – то говорит «Возвращение», остальные грустят
Грустные умы, грусть сильна, мы хотим есть и пить,
Наши укрепления еще ненадежны, никто не позволит другу вернуться,
Мы собираем увядшие ростки,
Мы говорим – Отпустят ли домой в октябре?
Нет отдыха от царских дел, и нет нам покоя.
Горька наша грусть, но мы не вернемся домой,
Какой цветок расцвел?
Чья колесница? Генерала.
Кони, даже его кони устали. А были крепкими.
Нет отдыха, три битвы в месяц.
Клянусь, его кони устали,
Генералы на них, солдаты рядом.
Кони хорошо обучены, у генералов стрелы слоновой кости и
кивера украшены рыбьей кожей.
Враги стремительны, надо быть осторожными.
Когда мы отправились в путь, ивы весной поникали,
Мы вернемся в снег.
Мы идем медленно, мы хотим есть и пить.
Наш разум полон грусти, кто узнает о нашей скорби?

Писано Бунно
Вероятно 1100 B.C.

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/the-river-song-3/
alsit25: (alsit)
Из дерева шато ладья, магнолией обит планшир.
Музыканты с флейтами в брильянтах и с золотыми свирелями
Заполнят ряды у бортов, и нашего вина
Хватит на тысячу чашек,
С нами поющие девы, плывем с текущей водой,
Но сэннину нужен
Жёлтый аист для погрузки и все моряки
Последуют за белыми чайками или оседлают их.
Скучна песня Кут-су
Водится с солнцем и луной.

Дворец террасами царя Со
Теперь голый холм,
Но я вожу пером на этой барже
Заставляя дрожать пять вершин,
И в словах моих счастья,
Как услад на голубых островах.
( Если бы слава длилась вечно
То воды Хаба текли на север).

Я хандрил в садах Императора, ожидая приказа начать писать!
Я смотрел на пруд с драконом, с его водой окрашенной ивами,
Просто отражавших окраску небес,
И слышал сотни соловьев бесцельно поющих.

Восточный ветер приносит зеленый цвет на травы острова Йей – шу,
Пурпурный дом и багрец полны весенней мягкостью.
Южнее пруда верхушки ив все больше голубеют,
Их жгуты переплетаются в дымке на фоне дворца похожего на парчу,
Лозы виноградные длиной в сто футов свисают с резных перил,
И высоко над ивами, прекрасные птицы поют друг другу, и слушают,
Крича, «Кван, Куан» раннему ветру, и чувству его.

Ветер свивает себя в голубоватое облако и улетучивается.
Над тысячью врат, над тысячью дверей летят звуки весны в песне,
И Император сейчас в Ко.
Пять облаков висят в высоте, яркие в пурпурном небе.
Имперские стражи выходят из золотого дома, их доспехи – сверкание,
Император в повозке украшенной драгоценностями выезжает инспектировать цветы,
Он выходит из Хори поглядеть на аистов, хлопающих крылaми,
Он возвращается мимо скалы Ши, послушать родившихся соловьев,
Звуки их смешались в этой флейте,
Их голоса в двенадцати этих свирелях.

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/the-river-song-3/
alsit25: (alsit)
Э.Паунд Жалобы стража на границе.

У Северных врат песком порошит глаза ветр,
Одинокий с начала времен и до сих пор!
Древа падают, трава желтеет по осени,
Я взбираюсь на башню, потом другую
Следить за варварской страной –
Заброшенные крепости, небо, громадная пустыня.
В деревне этой не осталось и стены,
Тысячи морозов отбелили кости,
Высокие груды их покрыты деревьями и травой.
Кто допустил это?
Кто допустил пламя имперского гнева?
Кто допустил армию с барабанами и литаврами?
Цари – варвары,
Благодатная весна стала алчной до крови осенью,
Неразбериха войн – люди рассеянные по Среднему Царству.
Триста шестьдесят тысяч,
И слезы, слезы словно дождь.
Слезы приходит, и слезы, слезы возвращаются,
Заброшенные, заброшенные поля,
И нет детей вражды на них,
Ни наступающих, ни защищающихся.
Ах, вам ли знать, как ужасны слезы у Северных Ворот,
Когда имя Рихоку забыто,
И нами, стражами, кормят тигров.

Стихотворение Рихоку ( или Ли По?)

оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/lament-of-the-frontier-guard

У.Оден Блюз римской стены


Над вереском ветер, я службу несу:
Вши под туникой и сопли в носу.

Дождь барабанит, дырявя мой шлем,
Я страж на Стене, но не знаю зачем.

Туман подползает сюда из низин,
В Тангрее - подружка, я сплю один.

У дома ее ошивается Авл,
И морда его мне противна, и нрав.

Пусть молится рыбе бедняга Пизон,
Конец поцелуям, коль будет спасен.

Колечко я в кости продул - не везет,
Хочу я подружку, и плату вперед.

А будь ветеран я, уже не у дел,
То только б и делал, что в небо глядел.


Оригинал :

http://www.poemhunter.com/poem/roman-wall-blues-2/
alsit25: (alsit)



С китайского,  по мотивам Ли По. Считающегося величайшим поэтом Китая, написано им , когда он находился в ссылке около 760 года нашей эры Наследственному Военному Советнику из Шо  « вспоминая прежнюю дружбу»

Со – Кин из Ракухо, мой древний друг, я вспомнил
          что ты построил для меня таверну,
На южной стороне моста Тен – Шин.
Желтым золотом и белым бриллиантом
          платили мы за смех и песни,
И пьяны были месяцами,
           забыв царей и принцев,
И из морей и с западных границ 
           к нам заносило самых умных.
И с ними и с тобой особо говорили
            без задней мысли,
И они без пользы проходили море
            и столь же горы,
Когда б такое дружество возможно.
И говорили мы от сердца и души…
             без сожалений.
И вот потом меня послали в Южный Ви,
             задушенный лавровыми лесами,
И ты был послан в Раху – хоку.
Пока не стали мы делить лишь мысли и воспоминанья.
Когда разлука стала невозможной,
             мы встретились, и вместе отправились в Сен – Го
Чрез эти складки в тридцать футов в водоворотах падающих вод,
В долину тысячи красивейших цветов…
                 то первая была долина,
И в десять тысяч остальных долин
                 где голоса лишь и сосновый ветер.
С серебряною упряжью, с поводьями из злата,
                 униженно стелясь землей,
явились Восточно -Канский мастер со други своя 
И пришел « Человек – Истина» из Ши-ё встретить меня, 
                  играя на украшенной бриллиантами губной гармонике.
Из легендарных домов Сан –Ко доносилась музыка Сеннин.
Многие инструменты, словно звук выводка Феникс,
                   и мастер из Кан – Ху, пьяный
Танцевал , потому что его длинные рукава
Не могли покоиться при этой музыке 
И я, облаченный в парчу, заснул, положив голову ему на колени
                    И дух мой воспарил так высоко, что заполнил небеса.
                        
И до заката нас разбросало, как звезды или дождь.
Мне пора было в Со, лежащий далеко от вод,
                         тебе назад к твоему мосту над рекой,
И отец твой, храбрый как леопард,
Был губернатором в Хи –Шу и подавил толпу варваров,
И однажды в мае он заставил тебя послать за мной, несмотря на расстояния, .
И с разбитыми колесами и прочее, не скажу, что путь был труден….
Дороги там перекручены, как кишки овцы,
И я продолжал двигаться в конце года,
               под пронизывающим ветром с севера.
И думал,  что цена тебя мало беспокоит...
               и что ты вынес достаточно, чтобы платить ее.
Но каков был прием!
Красные нефритовые чаши, убранство на голубом столе, украшенного драгоценностями,
И я был пьян, и не думал о возвращении.
И ты согласился пойти со мной к западному углу дворца,
К династическому храму, омытому водами, чистыми, как голубой нефрит,
С плывущими по ним лодками под звуки губных гармоник и барабанов
С рябью, словно чешуйки драконов на воде, зеленой, как трава.
Услады длились со сменявшими друг друга без помех, куртизанками,
Под хлопьями ивы, падавших, как снежинки.
И с пунцовыми девами, пьяными к закату,
И воды в сотню футов глубиной отражали зеленые брови –
Брови, выкрашенные зеленым, прекрасным под светом молодой луны,
Грациозно выкрашенные – и девушки пели друг другу,
Танцуя в прозрачной парче,
И ветер разносил песню, и объяснял ее,
Подбрасывая под облаками.

И все это закончилось.
И никогда не повторится.
Меня призвали во дворец на экзамен,
Попытал на удачу Ли Ю, предложил песню Чи Ю.
               и не получил повышения,
И вернулся в Восточные Горы поседевшим.

И снова мы встретились, потом, у опоры Южного моста,
И потом появилась толпа – ты ушел на север во дворец Сан.
И если спросишь, сожалею ли я о разлуке,
Отвечу – она вроде лепестков,  падающих в конце весны,
                  растерянных, кружащихся сплетаясь.
Что пользы в беседах!  И невозможно остановиться.
Нет пределов в сердце ничему.

Я позвал мальчика,
Посадил его и написал и запечатал это на его коленях,
И послал за тысячи миль, в раздумьях.

( Перевод Эзры Паунда по заметкам покойного  Эрнста Феноллозы и по догадкам профессоров Мори и Арага)

Примечания :
Сэннин (кит. сяньжэнь) — бессмертный святой в даосизме. Вслед за Феноллозой [об американском японоведе Эрнесте Феноллозе см. в статье В. В. Малявина «Китайские импровизации Паунда» по линку в конце страницы] Паунд обычно дает японское чтение китайских имен, географических названий и других слов. Взято здесь : http://www.daolao.ru/Confucius/Pound/pound_cath.htm#kup


Оригинал:

http://www.bartleby.com/265/299.html 
alsit25: (alsit)

(перевод с английского перевода с китайского по мотивам Ли По)


Когда волосы мои были подрезаны в челку на лбу
Я играла у ворот, собирая цветы.
Ты явился на бамбуковых ходулях, представляя лошадь,
Ты ходил вокруг меня, играя синими сливами.
И мы начали жить в деревушке Хокан -
Два человечка, без неприязни и подозрений.

В четырнадцать мы поженились, мой Господин.
Я никогда не смеялась, ибо робка.
Опуская голову, я смотрела на стену,
Звали и тысячу раз, но не оглядывалась.

В пятнадцать я перестала хмуриться,
Хотела смешать твой прах с моим
Навечно, и навечно, и навечно.
Зачем мне карабкаться к выходу?

В шестнадцать ты покинул меня,
Ты уплыл в далекий Ку – ту – йен, по реке клубящихся водоворотов,
Тебя нет пять месяцев.
Мартышки горестно шумят над головой.

Ты волочил ноги, когда уходил.
Теперь у ворот вырос мох, другой мох,
Слишком много чтобы избавиться!
Листья падают раньше этой осенью, на ветру,
Пара мотыльков пожелтела в августе
Над травой западного сада.
Мне больно за них. Я старею.
Если вернешься, плывя проливами реки Кианг,
Дай знать заблаговременно,
И я выйду навстречу,
Но не дальше Хо – фу – Са.

*
Автор стихотворения Рихаки (лицо вымышленное)

Оригинал:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/river-merchants-wifeletter
Примечание :  Хо – Фу – Са на самом деле очень далеко от  деревушки, где жила эта пара.
alsit25: (alsit)



БЛИСТАЕТ
В душе небес Бог
кто сотворил
ее большей чем солнце
в нашем взоре.
Пятый элемент, грязь, сказал Наполеон
С лихоимством да не будет у человека дома
из камня доброго, ни рая на его стене церковной
С лихоимством каменотес отлучен от камня
Ткач отлучен от прялки usurой.
Шерсть не поступает на рынок
селянин не ест собственный хлеб
игла притупляется в руке девушки
Прялки затихают одна за другой
Десяток тысяч за десятком тысяч
Дуччо не usurой сотворен
Не им писана 'La Calunnia'.
Ни Амброджо Предис ни Анжелико
Не от usurы получили дар
Св. Трофим и его монастыри.
Ни Св. Хиллари - их соразмерность.
Лихоимство покрывает ржавчиной человека и его резец
Оно уничтожает ремесленника, уничтожая ремесло.
Лазурь снедаема раком. Не Мемлингом становится изумруд.
Лихоимство убивает дитя в утробе
И обрывает ухаживания юноши
Лихоимство старит юность, лежит меж невестой и женихом
Лихоимство против умножения Природы.
Шлюхи для Элизиума.
С лихоимством и камня не обточишь гладко
Селянин из стада овечьего не получает приплода.
                 Мотыль; номер 2 в большинстве рек
В темные дни виясь, когда промозглы
Скворец крылом окрасит их
Или свиязь, если перо из - под крыла возьмёшь
Наживка станет цвета меха голубой лисы, или ондатры
Или бледным беличьим. Разбавь его толикой мохера
И петушиным оперением  для ножек.
С 12 марта и по апрель
Самки фазана перья вам сойдут за муху,
Зеленый хвост, крылья прижаты к телу
Мех темный заячьего уха телу
Зеленое штрихами оперение фазана
            и желто- серое перо петушье
Зеленый воск, перо с хвоста павлина
И ниже пояса сверканье, величиной с булавку
должна быть голова, да и удить с семи утра
до полдня, когда коричневые мухи прилетают из болот.
Пока коричневое длится, не покусится рыба на Грэнхэм.


В том деятеля свет, как будто
Форма ему верна.
Deo similis quodam modo
hic intellectus adeptus
Трава, всегда на месте. Так говорит он в Königsberg
Zwischen die Volkern erzielt wird
modus vivendi.
Кружа в клубящемся пространстве, в спешке.
12 эти: глаза закрытые в промасленном ветру
И это были регенты, и с песней горькой из складок живота его
пел Герион, я помощь старикам,
Плачу за мир я людям,
Любовница я многих языков, торгую халцедоном
Я Герион близнец я с usura,
А вы живущие на сцене ныне,
И тысячи погибли в этих складках
у рыбака - угря в корзине
То было время Cambrai Союза:











alsit25: (alsit)

РЕВОЛЮЦИЯ, - сказал мистер Адамс, - произошла в умах людей

за пятнадцать лет до Лексингтона,

Должно быть это случилось во времена Питера Леопольда.

его Светлости Графу Орсо и его наследникам

мужского полу законно и естественно управление

гражданским и уголовным правом в указанном месте


долг когда Медичи заняли трон составлял 5 миллионов         

и когда они ушли стало четырнадцать

и их доход съел все лучшие доходы


первым безумием было насаждение шерстопрядения

в Англии и Фландрии

                  потом Англия придержала сырец, так что

что заглушила обмен

                  искусства пошли к черту около 1750

и Леопольдо урезал налоги

обнаружил что 'Un' abbondanza che affamava'

говорит Зоби

                 Леопольд урезал долговой процент

и выгнал иезуитов

             и положил конец Инквизиции

1782

              и они привезли эссе мистера Локка

по поводу доходов

                но Генуя перехватила нашу торговлю и Ливорно

хранило договор с Англией в убыток Ливорно

иначе говоря Ливорнская торговля осталась в убытке

Te, восхетительный admirabili, О Вашинннтонн!

                   Власть Ливорно стала Генуэзским отстоем

потому что Тоскана держала слово и договор

Voi, popoli transatlantici admirabili!

Рек Зоби через шестьдесят лет.

            Простите, наше краткое отступление, - рек Зоби:

Америка наша дочь и ВашиННтонн имел гражданские добродетели.

Леопольдо хотел урезать две трети государственного долга

чтобы отменить его

           и тогда его услали чтобы стал Императором

В адовом нужнике, в трясине Вены, в

           помойке Европы в черной дыре всех

умственных мерзостей, в сортире, который завонял Франц Иосиф,

в Метерниховском дерьме в абсолютном разложении,

средь посолоублюдочных скрещиваний,


Но Фердинандо предотвратил Аншлюс и Париж взорвался.

некоторые деяния называли религиозными, - сказал Зоби –

недостаток опыта в делах экономики.

Пий Шестой, наместник дурости, никакой Бог Евреев

защитить ЭТО не в силах.

Так что во времена МАРЕНГО Первый Консул

Написал: я оставил мир, я нашел войну.

              я нашел врагов в ваших границах

              ваши пушки проданы вашим врагам

1791. конец представительного государства

       18 Брюмеля. 10 - го ноября

14-е июнь. 1800 МАРЕНГО

Марс означает в этом случае порядок

В этот день был Справедливостью с победоносной

Массой - вес против зла

a.d. 1800

           процент 24 на сотню

и как сказано коммерция чахла

1801 триумвиры хотели идти к Леопольдине как водится.

Тысячи старых гвардейцев у Портоферарио.

и два миллиона ежегодно, одна половина их переметнулась к Императрице

Эльбы

       из – за мягкого климата

и учтивости ее обитателей

                      с английского фрегата сошедших

и Фердинандо Габсбург (но из Дома Лоррэйн)

которое и есть истинное имя незапятнанной части этой семьи

получили опять государство свободное от долгов

                                   сундуки пусты

но государство без долгов

Англия и Австрия предлагали деспотию в коммерции

предполагая

              вернуть Папу но

не вернула республик: Венецию, Геную, Лукку

и разделила Польшу в их душах только usura

и в дланях их только чертова тирания

и этот сын суки, Роспиголиоси

пришел в Тоскану поработить древних Тосканцев

Д….о на троне Англии, д….о на Австрийском диване

в душах их usura и в душах их мрак

и пустота, жирное сало были четыре Джорджа

Пас в Испании, Веллингтон был еврейский сутенер

и ума не хватало понять что он наделал.

‘Оставьте Герцога, и золото даешь’!

в душах их usura и в сердцах трусость

в умах их вонь и гниение

две язвы слились

и ад разозлил Меттерниха

мерзость смердела как и в наши дни

’с бригантины Инкостнате’

сто дней вопреки адской отрыжке

Надежда плевала из марта в июнь

          Ней вышиблен из седла

Груши опоздал

           Английский естественно

не сдержал слово Бетинка. Генуя под Сардинией. Надежда

плевала из Канн, Март во фламандцев

                                        Нет, -

сказал Наполеон потому из-за этой лиги вшей

но ради противостояния Zeitgeist! Это были мои руины.

Потому что я пришел слишком рано, глядя назад

OBIT, aetatis 57, пять столетий после Д. Алигьери.

Нет определенно, ибо насколько больше украшает il sesso femminile

и заставляет нас восхищаться ею, они писали о Марии де Парма его вдове,

Италия вечно проклята абстракциями, 1850, писал Зоби,

следуя прекрасным абстракциям

Мастаи, Пио Ноно, Д’Азеглио отправлялись в ссылку

и так далее 30 октября лорд Минто

был в Ареццо ( думаю после Боуринга) и толпа

кричала EVVIVA

EVVIVA Лиге Пошлин

и Минто вопил EVVIVA Леопольдо

Evviv' INDIPENDENZA, это был новый Леопольдо

хотя Минто предпочитал медлительность и надежность.

Лаладжи тень движется к коленям фрески

она запятнана тенью Дирке

рассвет остановился и не движется

                   и только двигались мы двое.

-----

Прим . Зоби – итальянский историк

alsit25: (alsit)

Ибо семь озер, и не человек это слагает стихами –

Дождь, пустая река, гроза в сумерках

Под крышей хижины одинокий фонарь.

Тростник тяжел, клонится

и бамбук говорит словно рыдая.


Осенняя луна; холмы над озерами

Тянутся к закату

Вечер словно облачная завеса,

Не резка рябь; и сквозь нее

острые ростки кинамона,

холодный напев средь тростника.

За холмом колокол монаха

развевается на ветру.

Парусники проходят здесь в апреле, могут вернуться в октябре

Лодка исчезает в бухте, медленно.

Солнце одиноко сверкает на реке,


Когда флаги пира застанут закат

Редких очагов дым в косых лучах.


Прoходит потом снежный шквал на реке

И мир покрывается нефритом

Лодчонки плывут словно светильники

Течение свертывается как от холода. И на Сан Йин

досужие люди.

Дикие гуси прядают на песочный нанос,

Облака собираются у провала окна

Вода везде, гуси вслед за осенью

Грачи трещат над светильником рыбака,


Свет движется на северной границе неба

где юноши швыряют камни в креветок.

Семнадцать сотен привел Циньг к этим холмистым озерам.

Свет движется на южной границе неба.


Государство плодя богачей посему должно быть в долгах?

Это бесчестие; это Герион.


Канал все еще во владениях ТеньШи

но старый царь строил его для услад.


КЕЙ         МЕН   РАН   КЕЙ

КЮ           МЭН   МАН   КЕЙ

ДЖИТСУ ГЕТСУ   КО     КУА

ТАН           ФУКУ    ТАН    КАИ


Восход; трудись

закат; отдыхая

рой колодец и пей воду

рой пашню, ешь зерно

мощь Империи? а нам что до нее?


Четвертое - измерение покоя.

И власть над зверьем.

alsit25: (alsit)

И если деньги сдаются внаем

Кто оплатит эти деньги?

Какой - то парень, заплативший в день аренды

Или малый, который не платил?

Умер Магомед VI-й Яахид Эддин Хан

  «по профессии экс - султан»

65 лет в Сан Ремо (1926)

порожденный Абдулой Меджидом. При беатификации

использовались 80 громкоговорителей. В результате

Турецкой войны мистер Колшицкий

Получил за услуги в качестве шпиона

Пять десятков мешков с кофе (de Banchiis cambi tenendi)

так основав кофейни в Вене

думаю шестнадцать сотен, и всякий раз когда. Фон Унриху

лучше удается изображать сержанта

который уминает кадавра, кадавры

в яме были недостаточно велики чтобы всех катавров разом

и сержант уминал их сапогами

чтобы освободить место для Кайзера.

Херру Фон Унриху лучше удается имитация, чем сержанту

присматривая при Вердене, и вот что он записал. При Вердене.

сказал мистер Чарльз Френсис Адамс

там не поговоришь. Ни на одном развлечении

в Лондоне я не нашел возможности поговорить

Они принимают Браунинга за американца,

Он не совсем английский по их мнению и бремени тоже.

                                     Был в погреб уложен.

Ван Бюрен то все записал

« порча и разрушение», записал Д. Адамс.

«Станут отцами нового поколения» записал Маркс

«…туберкулез…» Бисмарк

винил евреев в американской гражданскoй войне

а именно Ротшильда

одного из тех о ком он говорил Дизраэли

нации должны быть дураками, чтобы оплачивать кредиты

Δίγоνος

DIGONOS; затерян в лесу, но тогда известны как леопарды

после трех лет в лесу; известны как «дважды – рожденные».

Извините, Ваше Высочество    Каудор, сентября, 23

Что так задержался с возвращением

родословной вашего керн- щенка

Но когда я отписал тому, у кого вы его купили

получил ответ от жены его (или дочери)

гласящий что он только отъехал на праздники

и отпишет по возвращении.

         Я полагаю Дху Ахилл (сэр) зарегистрировался

в Кеннел Клубе, но сучка еще не зарегистрирована.

Дху Ахилл получил порядочно призов на Шотландских Выставках

и там и другие собаки с доброй родословной

                           (три сенатора, четыре бутылки виски)

Так что щенок вроде бы породист вполне (как по мне)

Ради удобства я не поскуплюсь на детали

( четыре часа утра, мистер Рамби)

На отдельном листке

           ( пыл Секкеретарь) . Собачка ведет

( над Государством) себя хорошо у мистера МакЛокерти и вполне счастлива.

Все им довольны, ибо он самый ласковый пес.

Ваш с почтением

Галилео. Произносится «Гарри Ио»

ерр ун имбецил, ed ha iinbecillito

( под окном голос) II mondo

Нет такого попечителя Салемского Музея, кто бы не удвоил

и Добрую Надежду и Горн,

Море вздымается над мысом

И в облаке двойные моря.

12% дохода в Вифинии.

Ибо семейные доходные радости римлян 6. Никакой

глава клана сказал Ательстан не завершивший три пути не

покинет край ради другого края в качестве купца

Еще немного капитала, - сказал президент по телефону

Печатному станку, - продали мы все, что ты нам напечатал.

Так что торговец закладными отправился заграницу.

Говорят, это норвежский инженер рассказал мне, что по всем Гавайям

они протянули нити от планшира до планшира

определенным образом

и участком в 3000 морских миль

лежащим под паутиной, глядя на звезды

«пока она покупала 2 пары туфель

2 вуали, зонтики, орхидею (искусственную)

и которой я был представлен с новыми перчатками в сеточку

изготовленными на подобие невода; так что день не пропал зря

Жрец там же

Исполнил una nuova messa

(dodicesimo anno E.F.)

bella festa, потому что был там жрец тут чтоб исполнить

свою первую мессу

и все горы были в огнях, и

мы обошли всю деревню

in giro per ii paese

люди и лошади

а потом музыка и по обочинам

дети с факелами и

carrozze с жрецами, и тот , кто должен был

исполнить новую мессу и carrozze были полны прекрасными цветами

и там было много людей. Мне все нравилось

все дома освещенные и

три ветки в окнах

покрытые искусственными цветами и

на следующий день была месса и процессия

Пожалуйста, могу я вернутся туда

И прикупить новую пару воскресной обуви?»

Атлас, желтое, бескрылое

восхождение, яичко, в яичке,

и ступени все еще там выщерблены

плоские камни дороги, Гора Сегур.

От Вал Кабрере две мили до крыш Сан Бертрана

так что кошке не надо ступать ногой на дорогу

где теперь постоялый двор, и голые плотогоны,

где им надо разрыхлить шесть футов до тротуара,

где теперь поле пшеницы, и вехой

Алтарь Терминусу с крестом

На оборотной стороне камня

Где солнце прокладывает свет к ночи;

Где свет обтесывает траву в изумруд

Саварик; тут же Жубер;

              Говорили они не подчинятся Парижу.


Павший Марс в воздухе

Ветка к ветке, к каменным скамьям

где бык в петле кузнеца вздёрнутый для ковки

где острие шпиля вровень с заросшим двором

Потом башни, высоко над шато –

С ударами часов, но мститель

Склонился, накренился и отделил и проглотил член за членом

Оттянул комель этого каркаса, 20 футов ствола дерева,

И вот три муравья убили великого червя. А там

Марс в воздухе, пал, улетел.

При работе, прошлое время; в Лидо, в Венеции

старик с корзиной камней,

это было, сказала пожилая дама, когда купальники были длиннее,

и если дул ветер, старик клал камень.

alsit25: (alsit)

И даже мертвый сохраняет разум!

Во мраке появился этот звук

Сначала должен ты пройти до преисподней

И далее в приют Цереры, дщери Прозерпины,

В повисшем мраке, чтобы увидать Тирсея

Этот был слеп, и тень теперь в аду

И полон мудростью, что человек мясистый мудр менее его,

Прежде чем придешь к концу пути.

Ведь знание есть тень от тени.

Но плыть тебе за знанием придется

И зная мене одурманенных зверей

phtheggometha thasson

φθεγγώμεθα θгσσου

Плывут в заливе огоньки

И собирает их морская лапа.

Нептун пьет после квадратурного прилива.

Таммуз! Таммуз!!     

Рдяное пламя уплывает в море.

Измерен ты вот этими вратами.

С баркасов в воду опускали огоньки.

Морская лапа собирает их за устьем.

Ворчат собаки Сцилллы под скалою,

Их зубы белые вгрызаются в утес,

Но огоньки плывут в бледной ночи и уплывают в море

Tυ Διώνα      

TU DIONA

Και Μοίραιτ’ “Αδονιν

Kai MOIRAI' ADONIN

Собой Адонис, в красное, окрасил море

И красный свет мерцает из сосудов.

Ростки пшеницы вновь взошли у алтаря,

                Из скорого зерна цветок.

От женщины лишь в двух шагах, лишь в двух шагах

А кроме этого она не верит ни во что,

Ей дела до другого нет.

И к ним склоняется она, ее желанье

И есть, к чему ты призывал, извечное желанье,

Буде то крик ночной совы, иль кровь в побеге,

В движенье вечно, никогда не прерываясь

Ночная бабочка зовет в горах

К мечу бык мчится слепо, naturans

В пещеру призывают, Одиссей,

Molü тебя заставит отдохнуть немного

Molü освободит тебя от ложа

                       чтоб мог вернуться ты к другому

Но звезд она в расчет не принимает,

И для нее они лишь странствующие дыры.

Начни пахать

Когда Плеяды отойдут ко сну,

Начни пахать

Все 40 дней они у побережья,

Паши поля у побережья

В долинах петлями сходящих к морю

Когда взлетят высоко журавли

                      о пахоте подумай.

Врата вот эти тебе мера

Твой день лежит между дверьми

И два быка запряжены для вспашки

А может шесть там, на холме, на склоне

И под маслинами плоть белая, причина чтобы сбросить камень,

Здесь мулов понукают на дороге горной,

И вовремя весьма.

И звезды с масличных ветвей спадают.

Раздвоенная тень ложится на террасу мраком -

Чернее ласточки летящей

                              которая тебя не замечает,

На черепицах отпечаток черных крыльев

И исчезает с ее криком.

Для Теллус вес твой слишком легок

И борозда твоя ее не ранит

И сам ты невесомей тени

Но должен ты прогрызться через гору,

У Сциллы зубы белые не так остры.

Ужели ты нашел гнездо помягче cunnus

Или нашел покой получше,

Ужель ты глубже семя мог посеять, и год когда ты умер

Принес побег стремительней, чем ране?

Ужель ты смог войти и глубже в гору?

В пещеру свет вошел. Вот! Вот!

В пещеру глубже свет проник,

О, блеск на блеске!

Зубцами бороны входил в холмы я эти –

Из тела моего трава росла

Корней я слышал разговоры.

И новый воздух на моем листе,

Раздвоенные ветки сотрясает ветер.

Зефир ли легче на ветвях Апелиота

Он легче, чем на ветках миндаля?

Вошел я в гору через этот вход.

Он упадаетъ,

Адонис упадаетъ,

Потом приспеетъ плод. И огоньки с отливом уплывают,

Их собирает лапа моря

Для каждого цветка четыре флага,

И лапа моря тащит огоньки от брега.

Вот так и думай ты о пахоте своей.

Когда семь звезд сойдут на ложе

Сорокадневный отдых у брегов

В долинах петлями сходящих к морю

Και Μοίραιτ’ “Αδονιν

Kai MOIRAI' ADONIN

Когда ветвь миндаля распустится огнями,

Когда побеги новые возложат на алтарь

              Tυ Διώνα, Και Μοΐραι

              ТУ ДИОН, КАЙ МОИРАЙ

         

Και Μοίραιτ’ “Αδονιν

КАЙ МОИРАЙ АДОНИН

            кто обладает даром исцеленья

тот может укрощать диких зверей.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:15 am
Powered by Dreamwidth Studios