alsit25: (alsit)

В ИЛ опубликована новая версия перевода великого стихотворения великого поэта Д. Донна. http://magazines.russ.ru/inostran/2014/2/9d.html  Публикация сопровождена мемуарами переводчика, как она созревала и писала сей шедевр. Что гораздо интересней самого перевода. Ибо там высказаны довольно занятные мысли, наряду с крайне сомнительными сентенциями. Складывается впечатление, что выстраданный мемуар  написан задним числом, дабы оправдать явные огрехи, допущенные переводчицей, это очень похоже на навешивание лапши на уши необразованным читателям ИЛ. Тем не менее, размышления сии представляют определенный интерес в качестве создания еще одной теории перевода, подпирающих дурной текст.

Read more... )

alsit25: (alsit)

                                                                               «Вначале было Слово»

                                                                                                               БОГ

                                                                               http://biblia.org.ua/bibliya/in.html

На самом деле, сама языковая рамка, облекающая зыбкие и непостоянные "вещи" в гораздо медленнее меняющиеся во времени слова делает понимание возможным. Настоящее непонимание и начинается там, где заканчиваются слова.

Э. Бормашенко «Наше время»                http://berkovich-zametki.com/2007/Starina/Nomer2/Bormashenko1.htm

Words

A sentence uttered makes a world appear,
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no words for words that are not true.

Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way trough,
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.

But should we want to gossip all the time
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,

Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The Knight at some lone cross-roads of his quest?

Произнесенное предложение являет мир,

В котором все происходит по сказанному.

Мы сомневаемся в говорящем, но не в языке, который слышим,

(Ибо) у слов нет слов для слов лжи.


Синтаксически, впрочем, фраза должна быть понятна.

Подлежащее не поменяешь на полпути,

Не изменишь время, дабы ублажить слух:

Аркадские легенды ведь тоже неудачно кончились.


Но стоит ли нам сплетничать все время,

Разве факт для нас не выдумка в лучшем случае,

Или стоит находить очарование в рифмующихся слогах,


Разве наша судьба не выражается выбором слов,

Как («вербализацией наугад»), жестикуляцией у селян в магическом хороводе,

Изображавших Рыцаря на распутье?


«Слова» объясняют двойственное взаимоотношение между языком и истиной.

Во –первых язык сам по себе истинен, как замкнутая система. ( Очевидно, что Оден читал Витгенштейна «Слова не имеют слов для слов не истинных»)

Read more... )

alsit25: (Default)

Краткая справка

Трахерн Томас

Трахерн Томас

Тра́херн Томас

(Thraherne) (около 1636 — 1674), английский поэт, священник. В изобретательных по ритмике и строфике религиозных поэмах «Царство Христово» (опубликована в 1903), книге стихов и прозы «Сотницы» (опубликована в 1908) — редкое по страстности и чистоте прославление мира и жизни человека в их повседневной конкретности

Мы уже  обращались к творчеству Трахёрна в контексте прочтения его на русском языке, http://alsit25.livejournal.com/31901.html  , заметив,  что оно оказало влияние на поэтику Д.М. Хопкинса,  да и многих других английских и американских поэтов в явном и неявном виде.  Возможно,  и на Блейка, через Сведенборга ( см здесь Ч. Милош http://www.novpol.ru/index.php?id=991#odnos1)  .  И  на Бодлера, как замечает Милош .  И , опосредованно , на русских символистов. В любом случае,  этот метафизик отличен от других поэтов той же школы, прежде всего,   таким накалом духовности, каким современный человек не обладает, а потому вряд ли найдет слова, чтобы передать столь же цельное и яркое восприятие мира. В русском контексте же поэт должен быть  ревностным православным, но не почвенником,  и не антисемитом, слишком сосредоточенным на почве земной, а не на небесной.  Где такого взять?


Read more... )
alsit25: (Default)

Из книги Б.Янгфельдта "Язык есть Бог"

Пламенный антиязычник

Иосиф Бродский был еврей — настолько, насколько можно им быть: «Я абсолютно, стопроцентный еврей, то есть, на мой взгляд, быть больше евреем, чем я, нельзя. И мать, и отец, и так далее, и так далее».

Семья была ассимилированной и нерелигиозной, но Бродский рано осознал, что он не русский. При послевоенных, подогреваемых государством антисемитских настроениях евреям трудно было забыть, кто они. «В школе быть „евреем“ означало постоянную готовность защищаться», и Бродскому приходилось «лезть с кулаками». Таким образом, человек был евреем, хотел он этого или нет, что, в свою очередь, привело к идентификации с еврейством.


Read more... )
alsit25: (Default)

Состояние, которое мы называем изгнанием

В эссе «Состояние, которое мы называем изгнанием» Бродский пишет, что нужно, разумеется, говорить об угнетении в тоталитарном обществе. «В этом наша ценность для свободного мира: в этом наша функция». Но добавляет он, возможно, наша большая ценность и более важная функция — в том, чтобы быть невольной иллюстрацией удручающей идеи, что освобожденный человек не есть свободный человек, что освобождение — лишь средство достижения свободы, а не ее синоним.

И еще:


Read more... )
alsit25: (Default)
В последнее время в связи с  постмодернистским перформансом во Храме, состоялись наши диалоги с рядом поэтов, очень талантливых , талантливых меньше и совсем дурных, ,но   взгляды имеющих.. Включая сетевых антисемитов.
Одновременно , исчерпав аргументы , читаем мы книгу Б. Янгфельдта "Язык есть Бог ". http://lib.rus.ec/b/361030/read   Дабы исчерпать  тему,  хотелось бы привести несколько глав из этой книги,



Свободный человек не винит никого


Read more... )
alsit25: (Default)

 

Английские поэты -метафизики еще практически  не известны русскому читателю. Джон Донн, Эндрю Марвелл, Джордж Херберт, Ричард Крошоу это имена из «списка книг И. Бродского», рекомендованного им к прочтению американским студентам, у которых есть шанс познакомиться с ними в оригинале и окультурится, но русский читатель может судить о них лишь по стихам того же Бродского. Или по существующим переводам, как сам Бродский, перелистывая кошмарную книгу издания 1937 года «Антология новой (!) английской поэзии».
Из аннотации к переизданию 2002 г. Захаров :     «....представленной лучшими русскими поэтами и переводчиками, многие десятилетия была в СССР желанным, но труднодостижимым подарком для нескольких поколений культурных людей».  Самый старый "новый поэт" там Браунинг.  Попробуем и мы посмотреть на последнее поколение культурных людей  и приобщиться к метафизике, читая уже упомянутого ранее переводчика, "восходящую звезду" отечественного перевода, решившего восполнить культурную лакуну. Вот как он описывает свой подвиг:

Read more... )

alsit25: (alsit)



            Несколько лет назад была опубликована еще одна подобная статья . http://www.folioverso.ru/imena/6/11.htm, автор А. Машевский

На тот раз сравнивался вклад в русскую поэзию Бродского и Кушнера. Нам кажется, что можно провести некие параллели с предыдущим мнением. Оказалось , что А. Закуренко не одинок в своих претензиях. И то, что циничен, и то что тянет бесконечно стихотворение, и то что рассудочен, а не розово -возбудим, как гимназистка второго класса. И что тотальный скепсис. Будто вся концептуалистическая , ныне популярная поэзия не замешана на скепсисе В дискуссиях по поводу вышеупомянутых претензий со стороны Солженицына и Коржавина были многочисленные и достойные отклики . И И. Ефимов откликнулся. И великолепный Лосев тоже. Можно было бы просто сослаться на эту уже огромную литературу, но интересно проследить ход мысли умного человека и незаурядного поэта, каким Машевский действительно является. Пойдем по тексту. А заодно возвращая достоинство Кушнеру. Заодно узнаем много и о самом Машевском.

         

  

Read more... )

alsit25: (alsit)








Оставим Киплинга - Империалиста на время, поскольку проблемы построения новой Империи вряд ли уже актуальны для русской просодии и истории. Обратимся к Истокам, из которых вытекли представления о труде и мздоимстве, к позднему Возрождению и его великому поэту Джону Донну, основателю метафизической школы. Сравним два перевода. Один принадлежит русскому гению, метафизику И. Бродскому , другой - одному из ведущих ныне переводчиков Г.Кружкову, профессионалу класса первого.

Воспользуемся нашим подстрочником и подстрочником А. Нестерова.  Нестеров  комментирует Донна довольно интересно  ( http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/alh_D/gaud.htm) , но посмотрим на стихотворение  с другой точки зрения, хотя подмеченное им , скорее всего, справедливо. И алхимия и астрология безусловно входили в число интересов и Донна, и его современников и , вероятно, входят в число аллюзий при чтении и , возможно, написании, стихотворения.

Прощание, запрещающее грусть

Когда праведники умиротворенно уходят
И шепот ( вздохи) их следует за их душами, ( т.е праведники говорят душе – иди уже,отпускаю),
В то время как некоторые друзья их в печали говорят-

«Вот теперь он отходит»,а другие говорят – Нет( еще).

Read more... )Глупа ( безжизненна , скучна итп) мирская любовь любовников,
Чья душа есть чувство – и она , душа ( оно, чувство) не принимает
Отсутствия , потому что отсутствие вычитает
Вещь , которая суммирует его. (наполняет его , отсутствие т.е)

Read more... )

ружкова.. Хотя о величии Донна можно судить по оригинальному творчеству И. Бродского.










Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:36 am
Powered by Dreamwidth Studios