alsit25: (анакреон)


Однажды Китс написал сонет посвященный Бернсу

http://everything2.com/title/This+mortal+body+of+a+thousand+days

Интересно, что некий комментатор охарактеризовал его так:

John Keats wrote this sonnet in 1818, after visiting the home of Robert Burns, which had been turned into a whiskey shop. He was so unhappy with it later that he burned it, the only poem, that we know of, that he ever took the effort to destroy, besides some of his earliest poetry several years before. Fortunately his friend and travelling companion Charles Brown had made a copy first. While this is certainly not among is best work, it's nowhere near his worst, either. There were poems much worse than this one that he let stand. The only clue we have as to why he felt the need to destroy this one is the first line. "This mortal body of a thousand days" echoes a strange fear that haunted Keats in 1818 that he had exactly three years left to live. As it turned out, he didn't have that long.

Здесь написано, что стишок этот не самый лучший у Китса, и что есть и похуже, и что сам Китс его суеверно уничтожил, потому что в первой строчке предсказал срок  своей смерти. Тем не менее, стишок сохранился и даже был удостоен перевода самим Маршаком.

Если, действительно, стишок этот плох, то интересно насколько хуже он стал в переводе?

Смертное еще на 1000 дней тело

Сейчас наполняет собой, О, Бернс, пространство твоей комнаты,

Где ты в одиночестве мечтал на расцветших лаврах.

Еще счастливый и беспечный, не предвидя судного дня.

Read more... )

alsit25: (Default)

Нам приходилось писать о неудачных и почти удачной попытках перевода Греческой Вазы Китса

http://alsit25.livejournal.com/15957.html

http://alsit25.livejournal.com/16304.html

Но вот появился еще один вариант( http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2012/10/k9.html) , на этот раз автор - А. Цветков, известный поэт, переводчик, публицист итд. Как публицист представляет радикальный либерализм, как поэт известен, прежде всего, отменой знаков препинания и столбика, породив, вероятно, борца за права человека Диму Быкова. (http://aptsvet.livejournal.com/903997.html или как избежать тривиальности).

Но хорошо и, как нам кажется, справедливо о нем написано здесь

http://magazines.russ.ru/km/2006/2/sh31.html

Нас же он интересует, как переводчик. А как переводчик … по крайней мере, переводы с польского довольно убоги. Тем не менее, его творчество еще интересно с точки зрения философии свободы, или как этот самый либерализм влияет на угасание поэтического таланта.

Еще раз, вот что на самом деле пишет Китс:


Read more... )

alsit25: (Default)
Ах, счастливые, счастливые ветки,  которые не могут ронять

Твои листья, и даже расстаться с Весной!

И  счастливый певец неутомимый,

Ибо каждая песня свирели новая вечно. 

Больше счастливой любви, больше счастливой, счастливой любви!

Всегда теплой и покойной, чтоб ею наслаждаться,

Всегда страстной  и всегда юной.

Всей  живой человеческая страсти  выше,

Которая оставляет сердце  скорбящим  и пресыщенным,

Горящим  чело, иссушая язык.

 

Явно что спокойная любовь не располагает к вакханалиям, напротив, вакханалия  здесь, скорее,  любовь вне вазы греческого идеала, ведущая к пресыщению  и лихорадке. Но и страсть,  оказывается, может быть иного рода , чувственность  не стереотипная, слышная уху вечно живых  героев и богов. Получается, что Китс пишет стихотворение обличительное, взыскуя вечной любви  и требуя невозможного – страсти и, одновременно, ее сдерживания. Истины застывшей, красоты неизменной. Гремучая смесь в мирах иных, где все возможно. Вплоть до большого взрыва. 

 

 

Read more... )

 

alsit25: (Default)

 

 

Если кто дочитает этот мерзостный пасквиль до конца, то его ожидает бонус, как говорит Акунин..

         Недавно исполнилось 215 лет со дня рождения Китса, что и отметил С.Сухарев,   один из основных переводчиков Китса, в своем ЖЖ

http://drontophile.livejournal.com/46227.html?nc=2

и здесь   http://www.poezia.ru/salon.php?sid=64226

 

Новость никого не заинтересовала, вероятно, потому, что Китс, в отличие от Киплинга,  не оказал влияния на русских поэтов романтиков, хотя Киплинга назвать романтиком  нельзя.  Мы же, заинтересовавшись,  высказали мысль -  Китс остался неизвестным русскому читателю, потому что не переведён еще, несмотря на огромное количество переводов.  Осталось эту мысль проиллюстрировать. Возьмем хрестоматийное стихотворение Китса «Ода  греческой вазе».

Оригинал здесь  http://en.wikipedia.org/wiki/Ode_on_a_Grecian_Urn 

 Нас оно интересует еще и потому, что два великих поэта Оду читали.  Это Уайльд  «КАММА  (К Эллен Терри)»  и Э.Дикинсон «Я умерла за Красоту», последняя,  цитируя Китса – «истина тождественна  красоте».  Следуя этому постулату, прочтем, наконец, самого Китса, а не его переводчиков. Если согласиться с положением, что «Романтизм — духовная ситуация европейской культуры в XVIII-XX веках и представляющая собой реакцию на Просвещение, и стимулированный ею научно-технический прогресс», то Китс возвращается к идеалам Возрождения, питаемого соками культуры древней,  и тем самым выделяется из сонма романтиков. Именно поэтому Китс -  поэт великий. Но тут лучше отослать к главе 9 в превосходной книге Г. Кружкова «Ностальгия Обелисков «Пушкин и Китс».

Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:35 am
Powered by Dreamwidth Studios