alsit25: (alsit)
Originally posted by [livejournal.com profile] kuperschmidt at доклад, который
я прочла 10 сентября на 4 Международном Конгрессе переводчиков художественной литературы.
Тема этой секции была "Переводчик поэзии --- соперник?"

ДАМЫ И ГОСПОДА, МНОГОУВАЖАЕМАЯ ПУБЛИКА!
Read more... )
alsit25: (анакреон)


Однажды Китс написал сонет посвященный Бернсу

http://everything2.com/title/This+mortal+body+of+a+thousand+days

Интересно, что некий комментатор охарактеризовал его так:

John Keats wrote this sonnet in 1818, after visiting the home of Robert Burns, which had been turned into a whiskey shop. He was so unhappy with it later that he burned it, the only poem, that we know of, that he ever took the effort to destroy, besides some of his earliest poetry several years before. Fortunately his friend and travelling companion Charles Brown had made a copy first. While this is certainly not among is best work, it's nowhere near his worst, either. There were poems much worse than this one that he let stand. The only clue we have as to why he felt the need to destroy this one is the first line. "This mortal body of a thousand days" echoes a strange fear that haunted Keats in 1818 that he had exactly three years left to live. As it turned out, he didn't have that long.

Здесь написано, что стишок этот не самый лучший у Китса, и что есть и похуже, и что сам Китс его суеверно уничтожил, потому что в первой строчке предсказал срок  своей смерти. Тем не менее, стишок сохранился и даже был удостоен перевода самим Маршаком.

Если, действительно, стишок этот плох, то интересно насколько хуже он стал в переводе?

Смертное еще на 1000 дней тело

Сейчас наполняет собой, О, Бернс, пространство твоей комнаты,

Где ты в одиночестве мечтал на расцветших лаврах.

Еще счастливый и беспечный, не предвидя судного дня.

Read more... )

alsit25: (Default)
Далее:

Я разбита на куски, летящие вокруг, как биты,

Ветер неслыханной жестокости

Не пощадит безразличия, я должна вопить.

Вообще говоря, это позиция поэта, отрицание пофигизма, но что американцу хорошо, то русскому смерть.


Read more... )

alsit25: (Default)

В контексте разговоров о готовящемся насилии (книги) над Сильвией Плат со стороны поэта Яна Пробштейна, нам сообщили, что в Лит. Памятниках уже вышла книга серийного растлителя европейской поэзии В.  Бетаки.  http://www. ozon. ru/context/detail/id/4088411/

и переизданная рядом других издательств.  Можно было не возвращаться к творчеству благородного старца, знакомого нам по переводам из Киплинга и Фроста и ограничится краткой рецензией умного читателя:

Бумагина Светлана (24 года) все отзывы

 

Переводы просто убогие! Во-первых - это не стихи, во-вторых - Бетаки так и не понял, про что вообще Плат (и зачем) писала.  Один кокетливо-некрофильский перевод Lady Lazarus (у Бетаки - конечно же "Леди Лазарь") чего стоит! Всё равно,  что переводить стихотворение Гуглом. . .  Да ещё и в серии "Литературные памятники"! Хотя бы честно на обложке написали: "Сильвия Плат в исполнении Бетаки".  Фтопку (нечаянный каламбур) вместе с Паулем Целаном Белорусца!

 

Лучше не скажешь, но рыская по сети,  мы натолкнулись на обсуждение перевода из Плат в исполнении того же старца:

http://davidaidelman. livejournal. com/1401815. html


Read more... )
alsit25: (Default)

Несколько дней назад отмечался юбилей поэта и переводчика В. Перелешина, что отметили коллеги по цеху:     http://merelana.livejournal.com/1442947.html.

Вдохновенные строки о нем можно прочесть и  в трудах известного историка русского перевода : http://www.utoronto.ca/tsq/02/pereleshin.shtml   .

Поэт переводил со многих языков.  Трудно судить о качестве продукции по переводам с языков нам не известных.

Но, скажем, с португальского -  такой уродец:


Read more... )
alsit25: (Default)

Нам приходилось писать о неудачных и почти удачной попытках перевода Греческой Вазы Китса

http://alsit25.livejournal.com/15957.html

http://alsit25.livejournal.com/16304.html

Но вот появился еще один вариант( http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2012/10/k9.html) , на этот раз автор - А. Цветков, известный поэт, переводчик, публицист итд. Как публицист представляет радикальный либерализм, как поэт известен, прежде всего, отменой знаков препинания и столбика, породив, вероятно, борца за права человека Диму Быкова. (http://aptsvet.livejournal.com/903997.html или как избежать тривиальности).

Но хорошо и, как нам кажется, справедливо о нем написано здесь

http://magazines.russ.ru/km/2006/2/sh31.html

Нас же он интересует, как переводчик. А как переводчик … по крайней мере, переводы с польского довольно убоги. Тем не менее, его творчество еще интересно с точки зрения философии свободы, или как этот самый либерализм влияет на угасание поэтического таланта.

Еще раз, вот что на самом деле пишет Китс:


Read more... )

alsit25: (анакреон)

Объявлено о выходе книги переводов Фроста в исполнении поэта В.Бетаки. И что нас ждет?

http://tarzanissimo.livejournal.com/175877.html

Вот справка о том, кто это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Судя по регалиям,  личность более чем достойная, великолепная биография и послужной список,  почтенный возраст и ясность мысли.  Оригинальный поэт и известный переводчик.


ВАСИЛИЙ БЕТАКИ


р. 1930, Ленинград


"До 1955 года жил на юге России, деля с ней всю ее судьбу; учился на заочном отделении ЛГУ, изучал иранистику, с конца 50-х годов печатался как поэт-переводчик - преимущественно английской и немецкой классики (Шекспир, Вальтер Скотт, Гёте и т. д.), выпустил книгу оригинальных стихотворений. В 1972 году вышел из Союза писателей СССР, годом позже эмигрировал, поселился в Париже. Издал отдельную - книгу собственных переводов из Брассенса и Бреля, многократно выступал в журнале "Континент" с переводами из поэзии советских диссидентов и близких к этому положению авторов, преимущественно с украинского языка. Лучшее переводное произведение Бетаки этих лет - венок сонетов лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта, который мы и считаем нужным воспроизвести здесь."....

Обычно заурядные поэты переводят лучше, чем гении, но, читая упомянутого Сейферта,  очень хочется заглянуть в оригинал.  Мы же знакомы с творчеством переводчика по переводам из Киплинга, даже не


Read more... )

alsit25: (Default)

Краткая справка

Трахерн Томас

Трахерн Томас

Тра́херн Томас

(Thraherne) (около 1636 — 1674), английский поэт, священник. В изобретательных по ритмике и строфике религиозных поэмах «Царство Христово» (опубликована в 1903), книге стихов и прозы «Сотницы» (опубликована в 1908) — редкое по страстности и чистоте прославление мира и жизни человека в их повседневной конкретности

Мы уже  обращались к творчеству Трахёрна в контексте прочтения его на русском языке, http://alsit25.livejournal.com/31901.html  , заметив,  что оно оказало влияние на поэтику Д.М. Хопкинса,  да и многих других английских и американских поэтов в явном и неявном виде.  Возможно,  и на Блейка, через Сведенборга ( см здесь Ч. Милош http://www.novpol.ru/index.php?id=991#odnos1)  .  И  на Бодлера, как замечает Милош .  И , опосредованно , на русских символистов. В любом случае,  этот метафизик отличен от других поэтов той же школы, прежде всего,   таким накалом духовности, каким современный человек не обладает, а потому вряд ли найдет слова, чтобы передать столь же цельное и яркое восприятие мира. В русском контексте же поэт должен быть  ревностным православным, но не почвенником,  и не антисемитом, слишком сосредоточенным на почве земной, а не на небесной.  Где такого взять?


Read more... )
alsit25: (Default)

Нам уже приходилось писать о неизвестном на русском языке Рильке:

http://alsit25.livejournal.com/18646.html


http://alsit25.livejournal.com/19157.html

Но вот появилась очень интересная работа пера известного переводчика В. Куприянова ,  так  описанного в известном справочнике всех переводчиков от сотворения мира за последние 7 веков всеобщей грамотности.

http://poezia.ru/article.php?sid=95066

ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ


р. 1939, Новосибирск


Выпускник Московского института иностранных языков – "кузницы" кадров поэтов-переводчиков примерно того же значения, что Литературный институт – для поэзии. Выступает как теоретик верлибра, рассматривая его как некий "третий жанр" – не поэзию и не прозу. Выпустил множество поэтических книжек на русском и не только на русском языке, сам очень много переводил с немецкого и изредка с других языков, прекрасным мастерством своих рифмованных переводов доказав внимательным читателям, что верлибр для него – средство и не более, да и дается он трудно. Зато рифмованные переводы Куприянова – иной раз классика жанра

Показав, что все варианты перевода разбираемого сонета плохи ,  автор предложил свое решение сонета и заметил:

"Мой перевод оценивать я бы отдал с удовольствием кому-то другому, кому не лень вникать в чужой текст. Я бы назвал свою работу импрессионистской, я шел от впечатления, полученного от оригинала, к попытке создать подобное же впечатление от воссозданного мною произведения."

Мы не поленились и с согласия автора вникли в чужой текст.  Получилось следующее:


Read more... )
alsit25: (Default)

Недавно состоялось совещание переводчиков Дикинсон с сайта стихи.ру. Принимали участие А.Пустогаров, Т.Стамова ( Гутина) , А.Шарапова,  В.Широков и заочно С.Долгов, а также др. Состоялось обсуждение теоретических вопросов и поэты почитали свои стишки приписанные ими Дикинсон. http://www.myvi.ru/watch/a45e1775-8fa6-44ae-af18-6c8d6e8ced5a

( выражаем признательность за наводку нашему читателю  vyuga6)

Смотреть это без слез невозможно, но и не надо, было там такое:


Read more... )

 

 

 

 

alsit25: (Default)

Мы было собирались  почитать еще Дикинсон в восприятии Г.М. Кружкова, однако были обескуражены сообщением одного из участников дискуссии в предыдущем посте  «...тем,  кто читал Кружкова, его поточный метод давно ясен (это всегда Кружков под разными именами; см. напр.)».
Из чего  следует, что феномен графомании поэта  давно описан и классифицирован. Тогда возникает совсем другая проблема. Как понять это?

«Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык... Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003)....  премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др...»  не за детские же стишки и не за сомнительные литературоведческие работы? Понятно,  в Википедии все что угодно можно написать, но кто-то же эти премии раздает? Кто –то ИЛ редактирует еще? Кто –то крышует? Неужели весь литпроцесс в руках литературной мафии ?  Впрочем, мы уже немало написали о творчестве поэта, и пора с ним завязывать. Перейдем к другому профессиональному литератору, читающему Дикинсон. 

Но, прощаясь с профессиональным халтурщиком,  и поскольку  нескольких наших читателей  великий поэт, но  не Кружков,  заинтересовал, хотелось бы поговорить об одном из  лучших в мировой поэзии стишке Дикинсон, скорее всего не переводимом без существенных потерь, и за которое бракодел все-таки взялся, написав изложение для Чайников. Нас ведь интересует не профессиональные переводчики, а настоящие поэты.

Вот оно.


Read more... )

alsit25: (Default)

И спросила кроха, Дикинсон, то хорошо или очень плохо?

 В последнее время  творчеством Дикинсон, помимо сетевых графоманов и членов сообщества Века Перевода под знаком издательства Водолей,  занялся и лауреат всех премий в области поэтичного перевода Г.М. Кружков.

Тем не менее,  многие читатели полагают, что лучше его никто Дикинсон еще не переводил,  о вкусах, как известно... вот цитата:
«Переводы Дикинсон в исполнении Григория Кружкова прекрасны. После них можно не переводить))). Но его трактовка первой строфы именно этого стихотворения мне показалась спорной:

Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».


Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —

здесь интересно слово «трактовка», все та же уверенность, что смыслы из стихотворения можно извлекать бесконечно, и любой текст заслуживает уважения, как и его автор. Почему просто не сказать, что строфа типичная графомания переводческая?  А заодно и вторая строфа, еще хуже первой.

А другая поэтэсса отвечает:


Read more... )

alsit25: (Default)

Продолжая тему постоянных споров об адекватности художественного перевода,  и степени допустимого поэтического хамства  в русских переводческих школах, хотелось бы на примере двух переводов поговорить еще раз о пределах допустимого в этом, во многом условном или фантомном жанре.

В обсуждении стихотворения Киплинга ( см два предыдущих поста и http://www.poezia.ru/article.php?sid=92607) профессионалы  решили,  что все-таки “Blooming” можно переводить грубовато, или разгульно от «чертовой» до «буйной»  итп. Ибо первое значение «расцветшая лира»  никак не согласуется с лексикой Гомера, поскольку, как заметил один из наших читателей, стишок опубликован в цикле « Казарменные баллады»  и тогда лексика должна быть максимально сочной, как и звучит в русской казарме. Наиболее убедительным,  и несколько соглашаясь с нами,  был поэт переводчик, который в списке всех существовавших досель русских переводчиков характеризуется так:

Окончил переводческий факультет Института им. Мориса Тореза. Первый язык – испанский.  Диплом писал по теории поэтического перевода у С. Ф. Гончаренко. Работал переводчиком высшей категории на Московском международном радио. Год учился в магистратуре по лингвистике в Институте им. Каро и Куэрво, Богота, Колумбия. В 90-х несколько лет переводил и начитывал латиноамериканские и австралийские телесериалы на З-ем Московском канале. Всю жизнь занимался различными видами перевода ради заработка. И только стихотворным переводом – для себя.

Оставим в стороне аналогию с Набоковым, чьим первым языком был английский, спасибо папе англоману. Или с Пушкиным,  у которого, вполне вероятно, первым языком был французский, спасибо Арине Родионовне.

Сам о себе он пишет более скромно, но испанский и здесь первый язык.

1959 г.р. Профессиональный переводчик. Первый язык испанский. Окончил Мориса Тореза в 82 году.


Read more... )

alsit25: (Default)
Хотелось бы уточнить. Действительно, слово bloomin(g)’ часто встречается в  поэтическом словаре Киплинга, в значении "чертова". Мы были не правы.Тем не менее, первое значение – «цветущая» все-таки существует.Помимо значения «чертова».  Остается проанализировать все упоминания слова или хотя бы часть  в контексте интонации конкретной фразы и конкретного поэтического высказывания..Тогда станет понятно откуда сучья лира пришла на ум поэту Фельдману и откуда появилось мнение, что Киплинг (Рембо, Сервис итд.) поэтическое хамье из бараков в Марьиной роще. Откуда берутся эти стилизации речи  лирических героев в чуждой русским поэтам культуре?
Where the (h) 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
Там где жара может заставить твои .... брови  ползти ( медленно двигаться)
Кустистые или чертовы?
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
Здесь чертов явно – «разве Томми не дурак чертов».
It's like a book, I think, this bloomin, world, Which you can read and care for just so long, But presently you feel that you will die Unless you get the page you're ...
«Это как книга , я думаю , этот....мир...
Здесь чертов или цветущий?
Good-by – good luck to you! We've seen your 'ome by world o' mouth, we've watched your rivers shine, We've 'eard your bloomin' forests blow of eucalyp' and ..
«Мы слышали,  что  твои .....леса  полны эвкалиптами»
Цветущие леса или чертовы?
An' last it come to me--not pride, Nor yet conceit, but on the 'ole (If such a term may be applied), The makin's of a bloomin' soul. Rivers at night that cluck an' jeer , ...
«Наконец это снизошло- не гордость. Не тщеславие, но нечто целое (откровение) ...»
Созидание .....души.
Здесь чертова или расцветающая душа? Может язык повернуться сказать - чертова душа? Даже у сверхсрочника в русской казарме?
Обычно стихотворение сопротивляется не точно найденному слову и тогда в рукописях видны правки.. Вот и автор почти удачного перевода,  слушая знатоков творчества Киплинга уже не раз поменял сучье слово. Вот результат усилий лихих парней и девок из поэтической братвы. (http://www.poezia.ru/article.php?sid=92607)

Гомер, бренча на своенравной лире,
Сомненьями себя не мучил зря,
И в песни он всё то, что слышал в мире,
Брал не стесняясь - в точности как я!

Своенравная означает, что лира поэту непослушна, что  иронически характеризует и Гомера,  и участников дискуссии, видимо, но наглядно. Чертова грубость смягчена маршаковски. Первое значение слова, поющее Гомера, не принимается мозгом никак.  Среди участников  правки стишка  все профессионалы, труженики на ниве веков перевода.  И герои нашей киплингианы. Но один из них сохранился только в архивах. Завтра поговорим о Бернсе опять.



alsit25: (Default)

Из нынешних переводчиков Киплинга интереснее всех Евгений Фельдман, но часто бьет мимо цели ( ЕВ)

http://www.srpomsk.ru/34.html 

 

Евгений Фельдман – родился в Омске в 1948 году.
Закончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический факультет) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета.
Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России.


Read more... )

 

Мы продолжаем отмечать выход в свет 3-го тома «Века Перевода», хочется надеяться, что обсуждаемого ниже стишка там нет. Но один наш благодарный читатель, не веря глазам своим,  попросил оценить  перевод Киплинга в книге,  вышедшей в издательстве «Амфора», 2012, видимо, одновременно с 3-м, давно и томительно ожидаемым томом издательства «Водолей».  Читатель этот зачем-то купил пуд макулатуры. А можно было просто прочесть аннотацию –

Аннотация:

“В книгу вошли избранные произведения английского писателя и новеллиста, а также великого поэта Редьярда Киплинга”…..дальше можно не читать...

 


Read more... )

alsit25: (Default)

Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю.Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где  творчество нашего поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но  и продолжая чтение великого Киплинга в контесксте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык,  и абсолютная глухота к слову,  и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество  явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому,  что написал Киплинг на самом деле, написав

Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool  Enlarged from «Old Song». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html

Русский факт поэзии говорит сам за себя,  хотя сюжет ( вне- поэтический) изложен более или менее доступно.  И  поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то врядли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь  http://poezia.ru/article.php?sid=92453

Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.


Read more... )

alsit25: (alsit)
« И тогда женщины, которых Бодлер презирал (в "Моем обнаженном сердце" он пишет: "Женщина - противоположность денди. Женщина испытывает голод - и хочет есть, испытывает жажду - и хочет пить... Великая заслуга! Женщина естественна, то есть омерзительна"), с трудом скрывая свой страх перед ними, не удостаиваются чести быть с самим Бодлером, они видят лишь актера, играющего Шарля Бодлера. Чем теснее Бодлер сближается с женщиной, тем сильнее его желание ускользнуть, оставив в ее объятиях некий мираж, сделать так, чтобы ее глаза видели кого-то другого, глядя на него. Бодлер, ни на секунду не отрывающий от себя взгляда, испытывал ужас при мысли, что на него смотрят, постигают, разгадывают, проникают до печенок... Его дендизм, эпатаж в поведении и одежде лишь способ скрыть себя, повести взгляды других людей по ложному пути, не дав им увидеть самого Шарля Бодлера. Чем ярче его одежда, чем крикливей его поведение, чем невероятнее слухи, которые он о себе распускает, тем более надежно он огражден. Бодлер распространял слухи о своем гомосексуализме, о том, что он тайный полицейский агент, и когда добивался общественного порицания, то хохотал над теми, кто боролся с им же созданным идолом. Таков Бодлер: порицание и осуждение были ему необходимы, поскольку он был не в ладах со своей совестью, но допустить, чтобы они попали точно в цель, он не хотел.»
http://www.epwr.ru/quotauthor/txt_111.php

Был ли Бодлер гомосексуален?

Если мы не ошибаемся, то Бодлер женат не был. Но вот что пишет Сартр:
«.."Был ли он гомосексуалистом?".Спрашивает в эссе о Бодлере французский философ Жан Поль Сартр и тут же отвечает сам себе: "Не знаю", - но в "незнании" слышится: "конечно, да".»


Второе пришествие Бодлера поэт –переводчик В.Алексеев опровергает это:
http://samlib.ru/a/alekseew_wadim_wiktorowich/bodler.shtml

Я теперь намерен отвести от Бодлера это обвинение. У меня есть доказательство, причём вполне корректное с точки зрения науки, ибо текстологическое, апеллирующее к фактам, а не к домыслам, что Бодлер не только не был гомосексуалистом, но как раз напротив, был воинствующим антигомосексуалистом. И ключ к доказательств этого тезиса содержится не где-нибудь, а в Библии.
Ну, с Библией не поспоришь.

Однако обратимся к стихотворению Бодлера, что бы выяснить, кто сидел на груди – кот или кошка?

Charles Baudelaire

Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

Формы артикля Единственное число Множественное число
Муж. род Жен. род Муж. и жен. род
Определенный le la les

chat chatte chaton кот-кошка-котёнок

Итак, на грудь лир. героя пришел кот, а не кошка. Нам известны три переводчика этого стихотворения, и, конечно, в числе их лучший переводчик Бодлера.

Вот что пишет сам Бодлер.

Подойди, мой прекрасный кот,
Придержи свои коготки,
Дай утонуть в твоих красивых глазах
Цвета стали и агата.

Когда мои пальцы на досуге
Ласкают тебя,
Твою головку и эластичный упругий зад
И пальцы покалывает от удовольствия ощущать твое электрическое тело,

Я воображаю мою женщину
Ее взор, как твой, милый зверь,
Холодный и глубокий, пронзает, проникая , как стрела,

И с головы до ног
Тонкий воздух (нежная оболочка), опасный аромат
Окутывает ее коричневое тело.


На самом деле, не так уж интересно был ли Бодлер гомосексуален. Интересно, как работает искусственный (условный) переводческий поэтический язык и какого Бодлера читает русский читатель, полагая , что он читает Бодлера.

Любимый кот, приди на грудь ко мне,
Но когти выпускать не надо;
Я утону в холодной глубине
Агатово-стального взгляда.

Здесь все правильно, остается домыслить ( твоего), но хватит ли сил у переводчика дописать стихотворение?

Когда ласкаю я загривок твой
И эластическое тело,
Вбираю пальцами восторг живой
И электрические стрелы.

Здесь уже намечен зародыш модернизма, «эластический», «электрический», это помимо искр фонетических уже приметы 20 века. Но вот «восторг живой» уже остался во временах Кантемира или русских поэтов почвенников.

И будто восторг может быть какой-то другой, Бодлер этого сказать не мог, а «вбирать стрелы», это просто неграмотно. Самое же интересное здесь, опущенный от поэтической деликатности «зад», замененный на агрессивный загривок. Далее ведь появится сравнение кота с женщиной, тело которой эластично, т.е. податливо.

И женщина в мечты мои войдет,
Ее глаза с твоими схожи –
Глубокий взгляд и леденит, и жжет,

Поэт уже забыл, что сравнил взгляд со стрелой (если сравнил, потому что стрелы эти ни к чему не привязаны), хотя ужас леденит, а рана жжет, если стрела глубоко проникнет. Но у Бодлера стрелы только леденят, шок ведь болевой. Тогда стрелы переводчика могут исходить от электрического Амура. Перемещение стрел во вторую строфу композиционно не оправдано. Там ведь речь об статическом электричестве.

И от чудесной смуглой кожи,
Как будто редкостный опасный яд,
Исходит тонкий аромат.

Аромат из кожи исходит, может ли исходить из/от кожи яд? ( «как»- сравнение).
Может, например, когда отравленный выздоравливает и яд ВЫХОДИТ через кожу, пузырясь гноем. Или евреи могут исходить из Египта. Это ли имел в виду Бодлер, боясь быть отравленным ароматом женщины?

Приходится отнести это к неудачам классика русского перевода. И, естественно, у новых переводчиков возникает желание улучшить хрестоматийные стихи. И появляется новая версия.

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.


Обращение «мой котик» сразу же убирает основную метафору стишка, так можно обратиться и к женщине, ибо при определенных нарушениях функций желез щеки женские могут обрасти пушком и даже усами, как уточнено во 2 строфе. И тогда можно еще котику «пощипывать бровки», цитируя современного поэта. Неужели «женская поэзия» существует? Или девичья? В глазах утонуть можно, в агатах никак нельзя, они твердые. В стихах опасно менять прилагательные на существительные и обратно, или цвет объектов на сам объект, может конфуз произойти. В агате, как в глазах утонуть можно, но все равно пошловато или это уже восточные стихи переводы, вах!

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

«Привалясь щекой», это далеко не изысканный Бодлер, тут уже скорее искореженный Рембо из школы новых варваров отечественного перевода. Лучше было бы сказать, «навалясь» щекой или привалясь всей головой, заваливаясь на лир. героя этой комедии. Впрочем, у современного читателя сразу возникает образ заводной игрушки на батарейках. Котик оказывается чучелом, как перевод чучелом оригинала или предыдущего переложения.


Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И это самое пронзительное место перевода – «моя жена», возникает новый сюжет, лир. герой превращается в добропорядочного бюргера, а Бодлер , мастер эпатажа -в женственного и ласкового котика, лежащего на своей травянистой груди.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

1) Дурман - Ядовитое травянистое растение семейства пасленовых с крупными листьями и большими белыми пахучими цветками
2) Дурман - То, что опьяняет, оказывает опьяняющее, отупляющее действие.
Но тут, конечно, переносное значение, яд, заимствованный из перевода поэтического предшественника, отупляя французскую поэзию.

Остается привести вариант третий, возможно тоже послуживший материалом для компиляции второй версии, где отобрано все самое дурное из двух остальных. Техника поэтическая известная, взять искореженные слова из оригинала, поставить их в случайном порядке и приписать всякую чепуху для рифмы.Но автор попытался доказать, что кот лишен мужеских признаков, не прибегая к Библии, несмотря на удивительную рифму твою и /твои.

КОТ

Иди ко мне на грудь, любезный котик мой,
Ну полно, спрячь же коготочки,
Позволь мне наблюдать, как твой зрачок прямой
Быстро сжимается до точки.

Когда ласкаю я головку твою и
Мну эластическую спинку,
И чувствую рукой вибрации твои
- Стальную кто задел пластинку? -

Я вспоминаю взгляд возлюбленной... Как твой,
Глубок и холоден он, котик.
Быстр и пронзителен, как дротик.

И когда трёшься ты о нос мой головой,
То источаешь, зверь прекрасный,
Запах призывный и опасный

Поэтическая культура переводной поэзии нового поколения переводчиков сильно ухудшилась со времен Левика или Кудинова, увы.
alsit25: (Default)
И хотя мы хотели завершить труд наш иной фальсификацией поэта, с которого мы начали Киплингиану, той, где он приписал Киплингу атеизм, но обратимся к другому шедевру, вышедшему из под его пера. Кажется, нас провоцируют на диалог ( см .предыдущий пост). Подадимся провокации и прибегнем к помощи Промпта зело и паки еже рекох, как любит выражаться наш поэт. Итак:

Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Подлинник здесь- http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/prayer_of_miriam.html
Подлый не подлинник ниже, но оказалось, что Промпт идиом не распознает, пришлось прибегнуть к словарям и здравому смыслу.

From the wheel and the drift of Things
Deliver us, good Lord,
And we will meet the wrath of kings.
The faggot, and the sword.

От реакринации и скрытого смысла вещей
( ср, нпр drift of a speech)
Спаси нас Добрый Боже
И мы (смело) встретим гнев царей ( земных),
И костер и меч.

Уже ясно , что саркастический стишок, построен по образцу фразы –« избавь нас Боже от друзей, а от врагов мы сами избавимся». На самом деле лир. герой желает противоположного, иначе кто его захваливать будет? Киплинг отсылает к Пифагору, к орфикам
http://www.gurutalks.com/2011/03/release-from-reincarnation-the-wheel-of-things-tells-pythagoras
Read more... )
alsit25: (Default)

 

Английские поэты -метафизики еще практически  не известны русскому читателю. Джон Донн, Эндрю Марвелл, Джордж Херберт, Ричард Крошоу это имена из «списка книг И. Бродского», рекомендованного им к прочтению американским студентам, у которых есть шанс познакомиться с ними в оригинале и окультурится, но русский читатель может судить о них лишь по стихам того же Бродского. Или по существующим переводам, как сам Бродский, перелистывая кошмарную книгу издания 1937 года «Антология новой (!) английской поэзии».
Из аннотации к переизданию 2002 г. Захаров :     «....представленной лучшими русскими поэтами и переводчиками, многие десятилетия была в СССР желанным, но труднодостижимым подарком для нескольких поколений культурных людей».  Самый старый "новый поэт" там Браунинг.  Попробуем и мы посмотреть на последнее поколение культурных людей  и приобщиться к метафизике, читая уже упомянутого ранее переводчика, "восходящую звезду" отечественного перевода, решившего восполнить культурную лакуну. Вот как он описывает свой подвиг:

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Кажется, Киплинг неисчерпаем трудами поэтов, творчество которых мы неоднократно обсуждали в контексте двух школ «Злословия» и « Века Перевода». Но этого Киплинга пропустить невозможно. Тем более, что несколько злословий мы решили посвятить только одному переводчику. Вот свежеиспеченное: Киплинг – «Четырех- футовые».

Подлинник здесь,

http://www.poemhunter.com/poem/four-feet/

Извращения ниже.

Read more... )Read more... ). Хотя есть и другая трактовка, за путником идет любимая, но усопшая собачка  и тогда надо решать стихотворение в сентиментальном стиле .Ничего страшного здесь нет, народ любит стишки о собачках и кошечках.  Но все равно хорошо бы грамотно.

однако, подобное творчество нравится тем, кто разбирается в искусстве перевода.
Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios