alsit25: (alsit)
В дополнение к предыдущему рассуждению о стихотворении Донна, необходимо привести и другое , «Погребение» - предысторию стихотворения «Мощи», где собственно и объясняется откуда взялась прядь на руке покойника и что все это значит:

The Funeral

WHOEVER comes to shroud me, do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair about mine arm;
The mystery, the sign you must not touch,
For 'tis my outward soul, 5
Viceroy to that which, unto heav'n being gone,
Will leave this to control
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part 10
Can tie those parts, and make me one of all;
Those hairs, which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do 't: except she meant that I
By this should know my pain, 15
As prisoners then are manacled, when they're condemn'd to die.

Whate'er she meant by 't, bury it with me,
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry
If into other hands these reliques came. 20
As 'twas humility
T' afford to it all that a soul can do,
So 'tis some bravery
That, since you would have none of me, I bury some of you.

Кто бы ни пришел закутать меня в саван, не причиняй мне боль,
Не спрашивай,
Что это за тонкая прядь на моей руке.
То тайна, символ, которого ты не должен касаться,
Ибо то моя душа иная,
Вице король ее, уйдя на небеса,
Оставит ее руководить страной ( телом)
И хранить эти члены, эту ее провинцию от распада.

Ибо если эти могучие жилы моего разума позволяют устремляться через каждую часть, связуя их, и делают меня цельным,
То эти волосы, растущие неотвратимо, и силу и искусство получили от лучшего, чем я ума.
И лучше могут творить, если не считать того, что я
Из за нее (пряди) страдаю,
Как узники со связанными руками, когда они осуждены на смерть

Но чтобы то не значило, похороните меня с ней
Ибо поскольку я мученик любви, прядь же может родить идолопоклонство,
Если попадет в чьи –то руки, как реликвия.
И то было смирение, позволить себе то, что всякая душа позволит (любовь те)
Но и храбрость,
Потому что ты ничего не получишь от меня, а я похороню часть тебя.

Стихотворение интересно характерными для Донна метафорами. Кто еще может сравнить человека с государством, или ввести современные ему представления об устройстве нервной системы, и тут же начать тему утраченной цельности, Потерянного Рая, которую можно обрести вновь силой разума? Не забыть и то, что волосы у покойника еще растут какое-то время. И тут же пнуть католическую церковь за поклонение мощам, а не Богу Живому. И дать тонкий психологический анализ чувств любовника, отомстившего даме, его отвергнувшей, и боготворя ее, и боясь. И свести любовь к святости, к единению душ - догмату Двоичности.

Существует перевод этого стихотворения, помимо сети, опубликованный в книге «Д. Донн. Стихотворения и Поэмы» 2011 года, под редакцией Г.М.Кружкова, книге явно порочащей английского гения, по причине полной бездарности помещенных там текстов в исполнении самого Кружкова и коллектива авторов – Бородицкой, Щедровицкого, Томашевского и др., и даже совсем безумные - Топорова . Предисловие там принадлежит перу А.Н.Горбунову (Андре́й Никола́евич Горбуно́в (31 января 1940, Москва) — советский и российский литературовед, доктор филологических наук, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, протодиакон[1] Русской Православной Церкви. Специалист по истории зарубежной литературы, в том числе английской и американской, библеистике, литературоведческой компаративистике (англ.), один из крупнейших российских шекспироведов. Автор статей и монографий по английской литературе. Клирик храма Святой Живоначальной Троицы в Хохловском переулке) . И это не самый лучший спец по зарубежной литературе.

Достаточно привести строфу из этого перевода Г.М. Кружкова

Пучок волокон мозговых, виясь
По всем телесным членам,
Крепит и прочит между ними связь:
Не так ли этим волоскам бесценным
Могущество дано
Беречь меня и в роковой разлуке?
Иль это лишь звено
Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?

И Академическое Примечание к нему : Пучок волокон мозговых... - Считалось, что тело скреплено особыми волокнами, исходящими из мозга. Это из сетевой публикации, а в книге примечание уточнено: Согласно Галену к мозгу прикреплялись жилы/нервы, которые управляли организмом
Но жилы это не мозговые волокна(!), да и Гален утверждал нечто другое, даже если называл нервы жилами.
«Так, он точно описал мышцы спины и позвоночного столба; выделил три оболочки, образующие стенки артерий; описал четверохолмие, блуждающий нерв, вслед за Маринусом описал 7 пар головных нервов, показал функцию передних и задних корешков спинномозговых нервов. Он первый указал, что головной мозг не железа, выделяющая слизь для охлаждения избыточной теплоты сердца, как это считалось ранее, а источник движений, чувствительной и душевной деятельности». Да и если вспомнить Блейковское Could twist the sinews of thy heart ( жилы сердца ) то слово это в качестве существительного может означать некую моральную основу , костяк, в рассуждении поэтической анатомии.
А роковая разлука – это уже романс… Жалкие стишки, подписанные именем Донна.
alsit25: (alsit)
The Relique.

When my grave is broke up againe
Some second ghest to entertaine,
(For graves have learn'd that woman-head
To be to more then one a Bed)
And he that digs it, spies
A bracelet of bright haire about the bone,
Will he not let'us alone,
And thinke that there a loving couple lies,
Who thought that this device might be some way
To make their soules, at the last busie day,
Meet at this grave, and make a little stay?

If this fall in a time, or land,
Where mis-devotion doth command,
Then, he that digges us up, will bring
Us, to the Bishop, and the King,
To make us Reliques; then
Thou shalt be a Mary Magdalen, and I
A something else thereby;

Недавно покинувший нас замечательный поэт и воцерковленный христианин Игорь Меламед был еще и переводчиком. И, кажется, в этом качестве, как и многие замечательные поэты, он не сильно преуспел. Все - таки, Донн поэт супергениальный, таких в истории литературы не более десятка, он же определил судьбу английской поэзии на века вплоть до русского поэта И. Бродского, который становился гением, читая именно Д. Донна. Впрочем, сам И. Меламед предъявлял Бродскому множество претензий, видимо, чисто по христианским мотивам, что часто случается с выкрестами. (см. нпр здесь - http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=649 - «Меламед о ту пору не был крещен и вдруг начал богословствовать, рассуждая о поэзии, да еще и ниспровергая священных коров. Досталось не только Бродскому, но и Пастернаку, и даже Мандельштаму (позднему). Дело, однако, было не литературоведении, речь шла о другом, а именно – о благодати. О том, что поэтическое искусство либо благодатно, либо нет».
Не он первый полагал, и не без оснований, что после Тристии и Камня Мандельштам писал хуже, и что Пастернак гений скорее в первом периоде своего творчества.
Но именно творчество Донна прежде всего говорит о Благодати! Правда, не православной, а протестантской. И само по себе его Искусство не Благодать ни в малейшей мере, даже если Господь диктовал ему! И суть творчества Донна в том, что термин «религиозная поэзия Благодати» во времена Донна показался бы полной ахиней. Это Новое Время, о котором будет сказано ниже самим Донном, отделило сакральное от искусства, к чему он самым парадоксальным образом и приложил свое гениальное перо, как один из основателей протестантской ереси и Века Разума. Тем более, что всякая поэзия есть метафизика, если не говорить о конкретной метафизической школе Донна и ее характерных для школы особенностях, хорошо видных в поэзии Бродского. И снисходит ли Благодать на китайскую поэзию?
Но поглядим, как совпадают Благодати двух конфессий в контексте метафизической школы Донна.

Когда моя могила снова отворится,
Чтобы принять второго гостя
(Ибо могилы прознали про то, что глава женщины (т.е. мужчина) может лежать в кровати не один)
И он, этот могило- копатель, завидев
Браслет из светлого локона на кости,
Не даст нам покоя ,
Думая, что тут лежит пара любовников,
Веривших, что этот амулет как-то
В день последний, когда дел будет много,
Соединит их души, и оставит их друг другу хоть не надолго, так ли это случится?

Фраза в скобках это отсылка к Посланию к Коринфянам 11:3, где говорится, что
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ. Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава - Бог.

Так начинается стихотворение. И сразу возникает вопрос, сколько трупов укрыла поэтическая могила у самого Донна? Вопрос возник, потому что Read more... )
alsit25: (alsit)

          On the surface, it suggests attitudes about love and the relations between the sexes, but once again Donne’s poem carries a spiritual metaphor.

                                (из объяснения стишка в мировой сети, тут написано- стихотворение Донна помимо описания отношений полов, несет в себе духовную метафору)

Или вот прием композиции: разрыв. Ты, скажем, поёшь деву. Поёшь, поёшь, а потом – тем размером – несколько строчек о другом.

            ( И.Бродский . Из письма Я.Гордину)

Возможно, писалось это, когда Бродский уже раздумывал над поэзией величайшего английского поэта Джона Донна, становясь великим русским поэтом.

Попробуем применить этот принцип к незамысловатой песенке Дж. Донна и к переложениям ее на русский язык поэтами невеликими, благо появилась новая версия перевода поэтом уж совсем ничтожным. Всякая песенка согласно жанру незамысловата, ибо рассчитана на потребление чувствами, а не мыслями. Но иногда в песне можно изложить и идеологию, и даже волю всего народа. Или через нее просвечивает великая культура, отсылая сразу к корням, а не к развесистой кроне. А иногда к развесистой клюкве.

Поди, поймай падающую звезду,

Роди дитя от мандрагоры,

Расскажи мне, куда ушло прошлое,

Или кто раздвоил ступню дьявола,

Научи меня слышать песни русалок,

Или как отвести жало завистника,

И найди

Ветер,

Который поможет развить целомудренный разум ( душу).

Но если ты рожден чтобы зреть невиданные места,

То, что невозможно видеть,

Скачи десять тысяч дней и ночей

Пока время не покроет тебя сединой

И когда вернешься, расскажи мне

Обо всем чудесном, приключившемся с тобой.

И поклянись,

Что нигде нет

Женщины честной и прекрасной.

Но если найдешь одну, дай мне знать,

Ибо такое паломничество прекрасно,

Если нет, то я не пойду (паломником).

Кроме того, она может оказаться соседкой.

Кроме того она была честной, когда мы встретились,

И последнее, пока ты напишешь письмо,

Она

Может

Оказаться Ложью, пока я дойду, для двоих или троих (т.е изменит с двумя или тремя).

https://www.youtube.com/watch?v=qiZygUSkMYw

Ясное дело, что сюжет незамысловат, поэт сокрушается об измене любимой. Но когда настоящие поэты пишут песни, то это не текстовки к будущим романсам или попсе.

Хотя задолго до Донна стихи уже были песнями, рождая культ Прекрасной Дамы в трудах трубадуров, труверов, миннезингеров. И традиция дожила до поэзии протестантской мистики и даже как–то повлияла на русского поэта А .Блока.

И вот в любовной лирике наш английский поэт поет, поет изменчивую деву и вдруг появляется необходимость просвещения разума.

Потом опять поет, поет, но путь, который ведет к приятной во всех отношениях Даме еще не родившегося крайнего либерализма, не простой, а это путь пилигрима, верующего фанатика, идущего то ли к Гробу Христову, то ли в Мекку. Вот какая Дама описана в песенке. Целая эпоха мрачного Средневековья на пути к Веку Разума.

Что узнаем мы об этом страшном периоде истории из перевода Г.Кружкова?

Трудно звездочку поймать,
Если скатится за гору;
Трудно черта подковать,
Обрюхатить мандрагору,
Научить медузу петь,
Залучить русалку в сеть,
И, старея,
Все труднее
О прошедшем не жалеть.

Тут явно в Путь никто никого не посылает. Но звезда уменьшается до милейшей звездочки и сразу возникает ассоциация к песне же: «С неба звездочка упала прямо милому в штаны. Пусть бы все там разорвало, только б не было войны». Не совсем понятно, какое символическое место занимала медуза в мифологии средневековья наряду с мандрагорой и фауной морской и фауной ночной. Возможно, это отсылка к грекам. Философские проблемы времени, как философской категории, поставленные еще древними греками, поэта Кружкова не интересуют, и он отделывается банальностью никак не связанной с сюжетом песенки.

Если ты, мой друг, рожден
Чудесами обольщаться,
Можешь десять тысяч ден
Плыть, скакать, пешком скитаться;
Одряхлеешь, станешь сед
И поймешь, объездив свет:
Много разных
Дев прекрасных,
Только верных в мире нет.

Если Донн, большой знаток Писания, намекает на «многие званы, но не многие призваны», то Кружков уже дает негативную оценку «чудес» с героическим подтекстом «мы рождены, чтоб сказку сделать былью», тоже песенка, посему эти самые «ден» и « пешком скитаться » уже отдают откровенной халтурой.

Если встретишь, напиши —
Тотчас я пущусь по следу!
Или, впрочем, не спеши:
Никуда я не поеду.
Кто мне клятвой подтвердит,
Что, пока письмо летит
Да покуда
Я прибуду,
Это чудо — устоит?

Итак, тема пути к святым местами полностью исчезла, как и весь исторический и метафизический контекст песенки Донна. Зато лир. герой уподоблен собаке, гончей, что видимо связано с фауной первой строфы. Чудо, чудеса, сведены к чисто  развратной Даме русской поэзии, и то, что Дама эта может оказаться в соответствии с протестантскими взглядами не в местах невидимых глазу, а на грешной земле, большой знаток английской поэзии ноздрями не учуял, гонясь за очередной публикацией в Книге Джунглей русского перевода. Очередной шмель для Жёсткого Романса в Цитадели-2.

Но Г. Кружков это уже архаика 20 века. На смену идет племя молодое, но знакомое. Некий филолог- недотыкомка из глубинки А. Флоря тоже покусился на величайшего английского поэта Джона Донна, забыв про колокол, уже звенящий и по нему.

Сорвалась звезда – схвати!
Прошлого открой чертоги.
Альрауна как найти?
Точно ль черти козлоноги?
Завистью не будь растлен,
не иди на зов сирен,
чтоб вел
Эол
тебя безвредно в море зол.

Начинает он с куркульского, появилась звезда- хватай , пока другие не откусили, но спохватившись, что проболтался, вводит высокое «чертоги». И тут же демонстрирует ученость

Альрауны в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки. Альрауны дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними .

К мандрагоре, по поверьям растущей под повешенными, это имеет некоторое отношение, но к песенке Донна никакого. Вся первая строфа оригинала описывает невозможное, готовя пилигрима к видению его же. Но по понятиям филолога, представляющего собой Зло, Донн перемежает вопросы с дидактикой. Появляется Инквизиция и сжигает язычника Флорю. Эол видимо тоже отсылает к мифологии и намекает на Одиссея, к которому Бог был расположен. Воистину, многия знания, многия печали..



Если зрит твой вещий глаз
то, что от других сокрыто,
то, за чудом устремясь,
всю вселенную пройди ты.
Поседелым в отчий край
возвратись и передай
нам весть:
где есть
у женщин и краса, и честь.

Тут поэт начинает издеваться на великим Донном, во всю силу филологического образования, а заодно и над советской мифологией и народным творчеством, «всю то я вселенную проехал, нигде милой не нашел», пестня же! И женщины знамениты красотой, а не Красой фольклора явно не английского. Видимо филолог Флоря чувствует себя Жуковским,

Встретишь хоть одну – пиши:
к ней паломником пойду я.
Или, впрочем, не спеши:
клад такой и здесь найду я.
Будь одна честна вполне,
всё ж, пока ты пишешь мне,
она
узна-
ет дважды, трижды всё сполна.

К чести филолога «паломничеством» он не пренебрег. Но к Прекрасной Даме он явно относится по хамски. О чем свидетельствует презрительное «клад». Поэт явно мыслит поэзией потребительской корзины. Неожиданно оказывается, что обращается он к женщине, отправив ее в Турцию мешочницей, пока он стихи пишет. И чем –то грозит Идеалу, бить его, верно, будет сполна. Остроумие бессмысленного переноса заставляет уже думать, что тут поэт чувствовал себя Бродским. Нет, уже лучше легкомысленный Кружков, поэт –песенник.

Но вот нам подсказывают, что есть классический перевод Томашевского!

Эй, лови, летит звезда!
Мандрагору соблазни ты!
Где минувшие года?
Черту кто рассек копыто?
Песнь сирен понять сумей,
Змея зависти убей!
Где на свете
Веет ветер,
Что приветом честных встретит?

И что получается? Получается что связь времен и событий утеряна. Звезда оказывается Мандрагорой, автор не понимает, что вся строфа , это обращение к тому, кто потом напишет письмо с дороги к Просвещению. Врет, как сивый мерин, но убежден, что честен.

И уж если ты рожден
Для чудес и откровений,
В путь ступай сквозь даль времен,
Чтоб постигнуть смысл явлений...
Ты вернешься в сединах
Возвестить о чудесах...
Пусть внимают
Все и знают:
Верных женщин не бывает.

И в своем академическом простодушии тоже полагает, что речь идет только о неверной даме.


Если б хоть нашлась одна,
Взял бы посох пилигрима...
Если скажут: здесь она,-
Я пройду спокойно мимо.
Будь хоть ангел чистоты,
Но, пока мне пишешь ты,
Та девица
Умудрится
До меня с тремя слюбиться.

А тут могло получиться, кабы по привычке не соврал. Донн бы, найдя идеал, мимо не прошел ... Как прошел Томашевский мимо Донна. То что Томашевский Донна не понимал , то давно известно.

alsit25: (alsit)

В ИЛ опубликована новая версия перевода великого стихотворения великого поэта Д. Донна. http://magazines.russ.ru/inostran/2014/2/9d.html  Публикация сопровождена мемуарами переводчика, как она созревала и писала сей шедевр. Что гораздо интересней самого перевода. Ибо там высказаны довольно занятные мысли, наряду с крайне сомнительными сентенциями. Складывается впечатление, что выстраданный мемуар  написан задним числом, дабы оправдать явные огрехи, допущенные переводчицей, это очень похоже на навешивание лапши на уши необразованным читателям ИЛ. Тем не менее, размышления сии представляют определенный интерес в качестве создания еще одной теории перевода, подпирающих дурной текст.

Read more... )

alsit25: (Default)

Несколько дней назад отмечался юбилей поэта и переводчика В. Перелешина, что отметили коллеги по цеху:     http://merelana.livejournal.com/1442947.html.

Вдохновенные строки о нем можно прочесть и  в трудах известного историка русского перевода : http://www.utoronto.ca/tsq/02/pereleshin.shtml   .

Поэт переводил со многих языков.  Трудно судить о качестве продукции по переводам с языков нам не известных.

Но, скажем, с португальского -  такой уродец:


Read more... )
alsit25: (alsit)








Оставим Киплинга - Империалиста на время, поскольку проблемы построения новой Империи вряд ли уже актуальны для русской просодии и истории. Обратимся к Истокам, из которых вытекли представления о труде и мздоимстве, к позднему Возрождению и его великому поэту Джону Донну, основателю метафизической школы. Сравним два перевода. Один принадлежит русскому гению, метафизику И. Бродскому , другой - одному из ведущих ныне переводчиков Г.Кружкову, профессионалу класса первого.

Воспользуемся нашим подстрочником и подстрочником А. Нестерова.  Нестеров  комментирует Донна довольно интересно  ( http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/alh_D/gaud.htm) , но посмотрим на стихотворение  с другой точки зрения, хотя подмеченное им , скорее всего, справедливо. И алхимия и астрология безусловно входили в число интересов и Донна, и его современников и , вероятно, входят в число аллюзий при чтении и , возможно, написании, стихотворения.

Прощание, запрещающее грусть

Когда праведники умиротворенно уходят
И шепот ( вздохи) их следует за их душами, ( т.е праведники говорят душе – иди уже,отпускаю),
В то время как некоторые друзья их в печали говорят-

«Вот теперь он отходит»,а другие говорят – Нет( еще).

Read more... )Глупа ( безжизненна , скучна итп) мирская любовь любовников,
Чья душа есть чувство – и она , душа ( оно, чувство) не принимает
Отсутствия , потому что отсутствие вычитает
Вещь , которая суммирует его. (наполняет его , отсутствие т.е)

Read more... )

ружкова.. Хотя о величии Донна можно судить по оригинальному творчеству И. Бродского.










Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios