alsit25: (alsit)
Хладно и нежно вдали Лицо -
Хладна и скора моя Стопа,
Чужд и вотще любой мне Край,
Горька любая Судьба.

Достались мне совсем без Суда
Богатые, Имя и Трон -
Кто же Она, забравшая Рай,
И Нищету и Дом?

Оригинал:

https://en.wikisource.org/wiki/Frigid_and_sweet_Her_parting_Face_%E2%80%94
alsit25: (alsit)
На сердце мое нежный груз ночь
Не снизошла возложить -
Невеста уже ускользнула прочь
Веру, дрожа, ублажить.

Может то сон был – чистый - чтоб
Дать Небесам посул,
Или же это снилась Она-
Чтоб мне набраться сил -

Быть с Ним, с тем, кто дал нам всем
Столько, сколько и мне -
Вымысла, веры в Него взамен,
Будто бы не во сне.

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/her-sweet-weight-on-my-heart-a-night/
alsit25: (alsit)
Доброе Утро – Ночь –
В Дом вступает нога.
День – от меня устал –
Но я? – От Него?

Свет мне был милый дом –
Люблю его сень –
Но Утро – не хочет меня –
Доброй Ночи – День!

Видеть могу – или нет –
Когда Восток багров?
На Холмах путь – потом –
Сердце – уйдет с холмов.

Ты – не прекрасна – Ночь –
Для меня – День –
Но – Девчушку прими –
Он прогнал – в рань!

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/good-morning-midnight/
alsit25: (alsit)

Ворота отвори, о Смерть!

И дай стадам войти

Они и блеют-то с трудом,

Они в конце пути.

В Твоей Ночи не нужен страж,

Чтоб Твой загон стеречь.

Ты близко так, что не найти,

Так нежен – не изречь.



Оригинал :

http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/11017

alsit25: (alsit)


С трепетом стук.

Кесари, вы?

Дома сидеть бы им.

Гуляя бездумно - их беги

Метром своей судьбы.


Эти со мной не говорят

Многие сотни лет.

Станут терзать своим - «Как дела»?

Что им сказать в ответ?


оригинал:

http://www.inspirationalstories.com/poems/knock-with-tremor-emily-dickinson-poem/



alsit25: (alsit)




На грудь ее – да жемчуга!

Но не Ныряльщик я.

Челу ее пойдет венец,

Но щит мой не с гербом.


Сердечку бы ее – приют -

Я – Воробей - и там

Навек из веточек витых

Свила бы нежный дом.



оргинал:

http://www.poemhunter.com/poem/her-breast-is-fit-for-pearls/
( «лесбо» тематика в творчестве поэта)



alsit25: (alsit)

Сердце, ночью забудем о нем!

Будто его и нет!

Можешь забыть его тепло —

Я позабуду свет.


Справишься — мне разреши, молю —

Думать не так, как днем.

Но торопись! Помешкаешь, я

Вспомнить могу о нем!




Оригинал:

http://www.bartleby.com/113/3047.html



alsit25: (alsit)
Originally posted by [livejournal.com profile] kuperschmidt at A sepal, petal, and a thorn... Эмили Дикинсон
Чашелистик, пестик, тёрн —
Бутон — под утро он рождён,
Склянка Росы, Пчела, две осы,
На ветках тиса — проказы Бриза
И вот я — Роза!


19

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!
alsit25: (анакреон)

1176

Как ты узнаешь, что высок

Пока ты не воскрес?

Но, если верен плану был,

Коснешься ты Небес,


Тогда и стал бы Героизм

Привычкой, каждым днем,

Однако, сам ты Локоть гнешь

Из страха стать Царем.



1176


We never know how high we are

Till we are asked to rise

And then if we are true to plan

Our statures touch the skies -


The Heroism we recite

Would be a normal thing

Did not ourselves the Cubits warp

For fear to be a King –

PS

Дискуссия вызвала необходимость дать некоторые пояснения к собственно стихотворению Дикинсон и коснуться одной переводческой проблемы.

Понятно, что Cubit архаическая мера длины ( высоты или роста, в данном случае)

И так же должна быть передана в переводе на языке перевода, верста, сажень, аршин, локоть, пядь и вершок.

Например, в переводе Е.Калявиной (http://kuperschmidt.livejournal.com/139159.html) сказано «мера – косой аршин», что нам кажется удачным решением перевода этого образа.

Но возникает еще одна проблема, а именно – интертекстового цитирования. Если в тексте оригинала есть цитата, а в русском контексте есть один или несколько переводов ее, то какой следует процитировать соответственно – единственный, но плохой, самому ли перевести, а если есть множество переводов, то какой именно?

Вот, в одном американском романе персонажи описывают, обсуждая, женщину и одна из них цитирует Гамлета «"Frailty, thy name is woman."[1] He thus describes all of womankind as frail and weak in character». Если взять вариант Пастернака, то герои романа сказали глупость, упомянутый ими персонаж совсем не вероломен, но нежно хрупок и слаб. Такими же дурными женщины предстают у Лозинского, Полевого или у «улучившего» Пастернака ,совсем уж глупого Лифшица. И только Радлова перевела, не опорочив ни Гамлета, ни его маму. Слабость имя вам…Переводчик привел перевод Радловой..

И, возвращаясь к Локтю , это цитата, реминисценция к Матфею 6:27

Read more... )


alsit25: (анакреон)

Вышла книга Переводов Э. Дикинсон под редакцией Г.М.Кружкова.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=689769334378046&set=a.689769834377996.1073741827.100000349573456&type=1

В книге, судя по рекламной аннотации в его ФБ, семь переводчиков и, надо полагать, там же, как и в сборнике переводов Д. Донна отобраны и лучшие переводчики, и лучшие переводы. Потому что, как нам кажется, из огромного наследия великого американского поэта переводимы не более 10 % стихотворений, по разным причинам. Да и по большей части это справедливо в отношении любого поэта. Посему полные ( или достаточно большие) своды вплоть до полного собрания непременно закончатся явной халтурой, как и произошло в случае переводчиков Э. Дикинсон В. Марковой и А. Гаврилова ( в компании Л. Ситника и Я.Бергера) Однако, среди переводчиков в данном издании есть два замечательных поэта О.Седакова и А. Величанский, переведших всего несколько стихотворений. А О. Седакова к тому же еще крайне умный человек (почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета, преподаёт на кафедре теории и истории мировой

Read more... )

см продолжение

alsit25: (alsit)

Любовь здесь  - это всё, что есть,

И всё, чему ты верен.

Как берег - ибо должен быть

Груз руслу соразмерен.

Оригинал J ) http://piony.livejournal.com/754785.html
alsit25: (анакреон)

Как и предполагалось, ревнивая и гонимая соревновательным духом в нашем маленьком Блуа литератор Виртуалис внимательно преследует Вас из- за угла, ув. Купершмидт, и улучшает в значительной степени еще со времен Вашего бытийствования на магистрали мировой русской поэзии.ру. Понятно, что ей  обидно проигрывать Вам, как женщине, но проиграть на ристалище поэтическом должно быть еще более обидно.

Не прошло и недели после публикации перевода Вашего, http://kuperschmidt.livejournal.com/107952.html

как появился опус, представленный ниже. Давайте сравним перевод «дышащей вам в затылок», раз уж это такое увлекательное занятие - сравнительное переводоведение. Заодно и Маркову/Лихачева  прочитаем. И посмеемся над мохнатым шмелём русского перевода Г.М Кружковым.

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Я за улыбкой к вам пришла,

Одну - продайте мне.

Но ваша ─ уголками губ ─

Мне подойдет вполне.

И свет ее ничтожно  слаб,

И очереди нет -

Молю я у прилавка, Сэр,

Сойдемся ли в цене?

Сокровища встречались вам?

Вот - на руке - сапфир,

Рубин,  кровавый,  как закат,

Топаз - ласкает взор!

Еврей на сделку бы пошел!

За вами слово, Сэр?

 

Оригинал :

 

http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/06/i-came-to-buy-smile-today.html

оригинал по Джонсону:
 http://www.repeatafterus.com/title.php?i=9138

alsit25: (Default)

Недавно состоялось совещание переводчиков Дикинсон с сайта стихи.ру. Принимали участие А.Пустогаров, Т.Стамова ( Гутина) , А.Шарапова,  В.Широков и заочно С.Долгов, а также др. Состоялось обсуждение теоретических вопросов и поэты почитали свои стишки приписанные ими Дикинсон. http://www.myvi.ru/watch/a45e1775-8fa6-44ae-af18-6c8d6e8ced5a

( выражаем признательность за наводку нашему читателю  vyuga6)

Смотреть это без слез невозможно, но и не надо, было там такое:


Read more... )

 

 

 

 

alsit25: (Default)

Мы было собирались  почитать еще Дикинсон в восприятии Г.М. Кружкова, однако были обескуражены сообщением одного из участников дискуссии в предыдущем посте  «...тем,  кто читал Кружкова, его поточный метод давно ясен (это всегда Кружков под разными именами; см. напр.)».
Из чего  следует, что феномен графомании поэта  давно описан и классифицирован. Тогда возникает совсем другая проблема. Как понять это?

«Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык... Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003)....  премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др...»  не за детские же стишки и не за сомнительные литературоведческие работы? Понятно,  в Википедии все что угодно можно написать, но кто-то же эти премии раздает? Кто –то ИЛ редактирует еще? Кто –то крышует? Неужели весь литпроцесс в руках литературной мафии ?  Впрочем, мы уже немало написали о творчестве поэта, и пора с ним завязывать. Перейдем к другому профессиональному литератору, читающему Дикинсон. 

Но, прощаясь с профессиональным халтурщиком,  и поскольку  нескольких наших читателей  великий поэт, но  не Кружков,  заинтересовал, хотелось бы поговорить об одном из  лучших в мировой поэзии стишке Дикинсон, скорее всего не переводимом без существенных потерь, и за которое бракодел все-таки взялся, написав изложение для Чайников. Нас ведь интересует не профессиональные переводчики, а настоящие поэты.

Вот оно.


Read more... )

alsit25: (Default)

И спросила кроха, Дикинсон, то хорошо или очень плохо?

 В последнее время  творчеством Дикинсон, помимо сетевых графоманов и членов сообщества Века Перевода под знаком издательства Водолей,  занялся и лауреат всех премий в области поэтичного перевода Г.М. Кружков.

Тем не менее,  многие читатели полагают, что лучше его никто Дикинсон еще не переводил,  о вкусах, как известно... вот цитата:
«Переводы Дикинсон в исполнении Григория Кружкова прекрасны. После них можно не переводить))). Но его трактовка первой строфы именно этого стихотворения мне показалась спорной:

Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».


Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —

здесь интересно слово «трактовка», все та же уверенность, что смыслы из стихотворения можно извлекать бесконечно, и любой текст заслуживает уважения, как и его автор. Почему просто не сказать, что строфа типичная графомания переводческая?  А заодно и вторая строфа, еще хуже первой.

А другая поэтэсса отвечает:


Read more... )

alsit25: (анакреон)
.

Не я ждала с оглядкой Смерть,

Учтиво, за углом

Ждала она в карете, но

С Бессмертием – вдвоем.

Ей любо ехать не спеша,

Да и меня везти.

И что труды мои в виду

Такой любезности!

Мы миновали школьный двор,

И детство без забот,

И поле, где глазела рожь,

И солнечный закат.

Но, может, он нас миновал;

Дрожал озябший плющ,

Ведь капюшон мой – тонкий тюль

Из паутины плащ.

Дом, где мы встали на ночлег

Был словно вспухший холм,

На кровле, видимой едва,

Карниз, поросший льдом.

Века летели, словно дни -

И глазом не моргнуть,

Но первой приоткрылось мне,

Что это в Вечность путь.

Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395
alsit25: (alsit)

86

«Они не выбрали меня -

Но я -то выбрал их!»

Сказал отважно - не виня. 

И Вифлеем затих!

Я не смогла бы так сказать,

А Он – наперекор!

Тогда узнай, Господь, -  Цветы

Делили Твой позор!

alsit25: (Default)

566

 

Тигр умиравший - пить просил -
Я, разыскав в песке -
На камне, пригоршню воды
Несла ему в руке.

И в смерти – ятра – что за мощь!
А в глубине зрачка
Видение меня самой,
Прозрение глотка.

 И не моя вина – я шла -
И не ему в укор  -
Пока я медлила, спеша –
Так вышло. Он был мёртв


http://www.poemhunter.com/poem/a-dying-tiger-mdash-moaned-for-drink/.

 

Read more... )

 

alsit25: (Default)

Коль не встретив птиц издам
Свой прощальный вздох,
Красногрудой птахе кинь
Поминальных крох.

Если же спасибо я
Не смогу сказать,
Знай, что мне гранитных губ
Не дано разжать.

П. Долголенко

 

Коль не встретишь птиц из дам

Или из господ,  

Красной грудой ты скорми

Всей семьи приплод.

 

Съест, спасибо я скажу,

Погружаясь в сон,

Жаль, что это не сжуёт

Птичка Дикинсон.

 

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:47 am
Powered by Dreamwidth Studios