alsit25: (alsit)

Мы уже обращались к тому, что графоманы взялись за фальсификацию прекрасного американского поэта Эдны Миллей (http://alsit25.livejournal.com/83944.html). Хотя благодаря возникшему интересу к творчеству этого поэта появился и замечательный перевод (http://www.poezia.ru/article.php?sid=103598)

Но, кажется, процесс пошел. Две сетевые мазилы устроили мини-конкурс по переводу стишка Миллей.   вернее уже три) Вот этот стишок.

Shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremeest band
Of brittle seaweed shall escape my door

But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.

The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.

But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.

И вот что там написано:

Я вернусь на этот унылый (суровый) берег,

И построю маленькую хижину на песке, где пучок ,

Враждебных( в просторечии – смертных) водорослей из самых дальних пределов

бежит порога, но недалеко,

На ярд или два.

И никогда я не вернусь

Чтобы взять тебя за руку.

Я уйду в место, которое я понимаю,

Счастливая, как никогда раньше.

Любовь, промелькнувшая на миг в твоих глазах,

Слова, возникшие на миг на твоем языке –

И есть любовь умершая со всеми этими словами в миг,

Чуть недосказанное и слишком громко ( или излишне) воспетое.

Но я найду угрюмые скалы и небеса,

Неизменные с тех пор как я была молода.

I shall be gone, когда я уйду, на поэтическом языке означает смерть. Хижина на песке - устойчивое выражение на двух языках строить замки на песке (A castlelike structure built of wet sand, as by children at a beach. 2. Something that lacks substance or significance), здесь замки опускаются до скромной хижины. Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах. Самое сильное место в сонете – это то, что лирическая героиня утверждает – мир иной ей понятней мира земного, где любить не умеют, или слишком громко поют о минутной любви. И то, что откуда пришел туда и вернешься, как бы угрюм пейзаж там не был. Или как говорила сумасшедшая Джейн другого поэта – «все остается в Боге». Потому что мы все возвращаемая туда, откуда пришли, из Бытия в Небытие, которое и есть Бог. И там полно наших лачуг- гробов.

Итак, что же стало фактом русской поэзии?

ЮЛ (перевел сонет за два дня, ведомый легкой рукой вдохновения, ибо снабдил для истории датой - 16-17 марта 2014)

Я возвращусь к унылым берегам,
поставлю домик на песке морском,
и водоросли скользкие мой дом
каймой охватят, подступив к дверям.

Поэтичность здесь усилена за счет слова берега, вместо скромного берега оригинала, а также жеманного домика, с той же целью введен штамп – скользкие водоросли - вместо сурового пейзажа мира потустороннего, куда дотягиваются «отвратительные руки власти - брадобреев ». Вероятно, там все безобразно для поэтической души, и похоже то ли на блюдечко с каемочкой, то ли на грязные ногти поэта или его любимого (любимой).

ИВ

Я в этот край вернусь наверняка,
На дикий берег, позабытый Богом,
Где кромка водорослей за порогом
Моей сырой лачужки из песка.

Если не считать, что берег стихотворения это место, где Бог собственно и обитает, если он не в маразме забывчивости, и странного облитого слезами уточнения – сырой- то конечно, описанием водорослей в переводе можно пожертвовать, убрав ряд ассоциаций.

Так что с первой строфой поэты справились худо-бедно.

Но дальше !

ЮЛ

Вернусь я, только не к твоим рукам,
которых не коснусь я нипочем,
ведь я теперь счастливей, чем в былом,
и это осознать непросто нам

Интересно, к чему все –таки вернется помимо рук лир героиня, брезгливо и решительно отвергая руку любимого, ведь в мире столько предметов для счастья! ( съедобных, как сказано в другой Миллей, см. ссылку выше) Но уже хорошо, что любимый тоже вовлечен во взаимное счастье осознания потери. Может еще сойдутся, почитав эти стишки. А ведь в оригинале сказано прямо противоположное – I understand, «я понимаю», хотя о совсем другом.

ИВ

Я не к тебе вернусь, в руке рука
Разгуливать по солнечным дорогам:
Я возвращусь поразмышлять о многом,
Свободная, как не была пока.

Тут уже проясняется, в чем счастье – в прогулках при хорошей погоде. Хотя лир героиня еще ничего не понимает, ибо только собирается поразмышлять о свободе, с явно коннотациями феминистки, отвергающей мужскую любовь. ( Миллей, впрочем, была бисексуалка).

ЮЛ

Любовь, на миг пронзившая твой взор,
вошедшая на миг в твои слова,
вмиг умерла, не кончив разговор,
но все сказав, как лишняя глава.

Замечательные строчки до слова - «умерла», ибо трудно представить говорящего покойника, и почему лишняя глава все рассказывает, тоже не понятно. О чем то же сказано в предыдущих главах? Если принять строфу за главу, то либо в этой процентов 30 полная чепуха или надо еще строфу дописать, лишнюю, чтобы перевод был законченным.   И неужели любовь ограничивается разговорами? Любимая и помереть может от тоски.

ИВ

Любовь, что миг жила в твоих глазах,
Слова, что ею были миг согреты,
Вот так же мигом обратились в прах,
Давным-давно развеянные где-то.

Здесь тоже слово «миг» искусно повторено 3 раза, но один раз неграмотно, надо «на миг согреты», и, наверно, «развеянный». Но почему домыслено, что слова грелись любовью? Вроде лир. героиню не любили и кормили разговорами, т.е любовь холодная была и довела до смерти. И в оригинале прямо сказано, что слова дурные были, недосказанные и с громкими песнями.

И замок

А предо мной все те ж вершины гор,
как в юности, все та же синева.

16-17 марта

Синева, видимо пришла из синего цвета Бараташвили в исполнении того же переводчика. Но горы здесь лишены эпитета, закольцовывающего стишок. И описывающего пейзаж нового места обитания покинувшей нас. Это оптимистическое решение настроения лир. героини.

ИВ

Но скалы всё стоят, и в небесах,
Как в юности моей, потоки света.

Здесь сказано прямо противоположное оригиналу.   Если Миллей в тоске зеленой, то оптимистка переводчица приобщилась благодати. Вот что случается, если женщину кормить разговорами, а не удовлетворять! Монашества или лесбо ей не избежать

Воистину или в стихотворении можно прочесть все что угодно или поэты включились в антиамериканскую компанию по дискредитации американской культуры и всей ихней злокозненной наци. Поэты серьезно полагают, что лир. героиня вернется на пляж , где была любовь вдвоем, как у Марютки из 41 Лавренева или инженера Гарина в конце карьеры…

Но заглянем в творческую лабораторию наших литераторов, тем более, что там содержится утверждение – Бога нет!! И тут комментарии излишни. Поэт оригинальный может быть дурак, и все еще гений, такое случалось в истории литературы, но переводчик никак!

« Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Ирис Виртуалис 2014-03-17 23:27:57 [Произведение: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь (Юрий Лифшиц)]

Добрый вечер, Юрий, вот и я, но - со строгой критикой :) Критиковать собираюсь взятую тональность, настроение, которое, на мой взгляд, Вам не слишком удалось передать. Уже в самом начале: берега - унылые. Думаю, Вы согласитесь, что в строгой сдержанности и неприютности есть достоинство и неброская красота, унылость же лишь навевает скуку. Возвратиться в унылость, чтобы быть счастливой? Неубедительно. И водоросли - скользкие. Б-рр.
Вторая строфа неудачна, на мой взгляд, от начала до конца: простое высказывание "никогда не вернусь, чтобы держаться с тобой за руки" не подразумевает никаких иных коннотаций, связанных с действием рук, что не соблюдено в переводе. "Которых не коснусь я нипочем" звучит несколько комично. "И это осознать непросто нам" - излишняя констатация, утяжеляющая строй стихотворения. "Взор" стилистически, как мне кажется, не отсюда. И, к сожалению, не могу высоко оценить находку для передачи пресловутых "недо-" и "пере-": тяжелый и неубедительный образ не имеющий общего с идеей мимолетности, скорее уж с унылостью из первой строфы.
Такое у меня впечатление. Прошу: не обессудьте.

[
Ответить]

Re: Э. Ст.-Винсент Миллей. Я вернусь
Юрий Лифшиц 2014-03-18 03:05:51

Спасибо, Ирина, за столь строгий критический разбор. Ни с чем не согласен, кроме "нипочем" - самому не нравится это словцо.

Теперь по существу. На мой взгляд, ни Розов, ни Вы не уловили подлинной тональности этого сонета. Ключевая строка - домик на песке, построенный лиргероиней. Понимаете - на песке... Хижина или даже лачуга... Окруженная скользкими водорослями, отбросами миря...

После этого все ее рассуждения о счастье - без любви, прошу заметить! - выглядят фикцией. Она по-прежнему любит и явно не очень счастлива. Не случайно всплывает в финале юность, когда на том же самом унылом берегу (тогда он не был для нее унылым) она была счастлива с любимым. Небеса указывают на то, что прежде лиргероиня строила здесь же воздушный замок, превратившийся вследствие разрыва с любимым в хижину на песке - вещь непрочную, как и ее нынешнее состояние, когда она пытается убедить себя, что все хорошо. Ничего хорошего - сплошная тоска. В воздушном замке все было по-другому.

Находкой по поводу "недо-" и "пере-", как Вы пишете, я просто горжусь. Весь текст, который мы с Вами разбираем, это для лиргероини как раз лишняя глава, поскольку она несчастна без любимого. Отсюда и эти стихи, которых не было бы, будь она вместе с ним.

Не случайно у Вас выпало "счастье", о котором говорит она, Вы заменили его на "свободу", и это не совсем правильно. Какая уж тут свобода, когда ее не отпускают мысли о любимом человеке.

И еще одно словечко Вы проглядели - "
nevermore" - в переводе, а не в своем разборе этого сонета на этой страничке. Память о прошлом не дает героине покоя, поэтому здесь не сухая констатация "я вернусь" - повторение из первой строфы, - но мучительное: "никогда не вернусь, для того чтобы взять тебя за руку". Какие уж тут разгуливания "по солнечным дорогам", чего нет в оригинале. (Бога, кстати, тоже нет, и Он здесь явно неуместен, особенно в сочетании с банальным оборотом "позабытый Богом".)

Можно сделать вывод, что человек, о котором она говорит, находится здесь, и ей мучительно хочется именно того, чего ей якобы не хочется - хотя бы коснуться его руки... Она возвращается, чтобы убедить себя в том, что счастлива -
understand
. Но это ей не очень хорошо удается. Сонет кричит о неразделенной любви... Розов это немножко уловил. Вторая строфа его перевода - чистейшая фантазия, но строка "Счастливей даже стану, - я смогу" великолепна, несмотря на синтаксис, не соответствующий оригиналу.

Теперь, кстати, и "нипочем" вроде бы на месте (
nevermore). Не знаю, буду думать.
А может, и не буду.

Не обессудьте...
»


ПС А что написал некий Розов, на которого ссылаются наши поэты? Наверно, нашли среди полмиллиона бездарных поэтов стихи.ру

ПЕРЕВОД:

Я снова буду жить на берегу,
Построю домик прямо на песке,
И волны будут здесь, невдалеке,
Морской травой швыряться на бегу.

Так буду или здесь? Нарушено классическое правило единства места. Но швыряние травой это страшно..


Тебя не приведу я к очагу.
Всё прошлое уже на волоске,
Но я себя не подчиню тоске,
Счастливей даже стану, - я смогу.

Домик ожидается уютный- с очагом и тоской, главное чувство в поэзии.


Любовь светилась только миг в глазах.
Слова любви звучали только миг.
Все те прошедшие мгновенья - прах.
Остался неизменным горный пик
И нежность в белоснежных облаках,
Плывущих в нашу юность напрямик.

Глазах –прах рифма украдена поэтом ИВ, а ведь сколько копий сломано по поводу законности аннексии рифм. Можно отбирать, они принадлежат законному автору оригинала!

Но нежность так и распирает американскую поэзию, до чего же духовная и добрая нация..

ППС ну вот.. похвалили мы выше перевод из Миллей, как появился талантливый конкурсант, но на этот раз несколько пролетевший…

Эдна Сент-Винсент Миллей Я вернусь

Вернусь на берег, вверенный ветрам,
И хижину построю на песке,
Где водоросли в дерзком марш-броске
Каймою хрупкой упадут к ногам.


И больше не вернусь я к тем местам,
Не прикоснусь рукой к твоей руке.
Я буду счастлива, уехав налегке,
К понятным и надёжным берегам.

Любовь на миг зажглась в твоих глазах,
Ты обо всём в короткий миг сказал.
Всё бренно: недосказанность в словах,
Равно как и хвалебный мадригал.
Но скал и неба не коснётся тлен,
Их помню с юных лет без перемен.

Это несколько военизированный вариант Миллей, видимо, последние события в Крыму навеяли лексику американской поэтессе. Тут тебе и уставный язык - «вверенный» и «марш –бросок» из сводок и реляций, и тут же необъяснимая «хрупкая кайма», окаменевшие водоросли, что ли ?

Впрочем, поэтэсса спохватилась и отступила с рубежа

Получилось такое после правки:

Шлейф водорослей, что невдалеке,
Ажурной лентой упадёт к ногам.

Т.е одеяние русалки в кружевных трусах.! Ах, как красиво!

И - те места, которые эти или неизвестно какие.. и отсутствие имущественных претензий -«налегке». Если Лифшицу понадобилась дополнительная глава, чтобы пересказать содержание стихотворения, то наша унтер- офицерша, решительна, как фельдфебель, у нее в миг говорится все, что мог бы сказать злой любовник. Тут же забавная тавтология - ибо мадригал сам по себе хвалебен. (Мадрига́л (фр. madrigal, итал. madrigale) — в классической поэзии небольшое по объёму лирическое стихотворение-комплимент, стихотворение хвалебного содержания). Ну и прочие красивости для рифмы… И Миллей не повезло с переводчиками, все какой –то люмпен накидывается.


alsit25: (анакреон)

Или объективен ли поэтический текст.

Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта, пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.

Оскар Уайльд. В золотой гостиной

Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.

Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжий цвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойного стишка, вплоть до последних строк.

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Вот оно в переводе С.Сухарева, основного переводчика Китса.

Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнёт,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнёт.
Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой -
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет ¬–
И, может быть, она пойдёт вослед.

А вот оригинал:

John Keats

On Fame (I)

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! Madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

Когда читаешь русский текст, то возникает вопрос, связанный с композицией, развитием образа – ну пусть Слава цыганка своенравная, но почему она дальше сравнивается с египтянкой древности? А когда читаешь оригинал, такого вопроса не возникает.

Read more... )

alsit25: (анакреон)


Однажды Китс написал сонет посвященный Бернсу

http://everything2.com/title/This+mortal+body+of+a+thousand+days

Интересно, что некий комментатор охарактеризовал его так:

John Keats wrote this sonnet in 1818, after visiting the home of Robert Burns, which had been turned into a whiskey shop. He was so unhappy with it later that he burned it, the only poem, that we know of, that he ever took the effort to destroy, besides some of his earliest poetry several years before. Fortunately his friend and travelling companion Charles Brown had made a copy first. While this is certainly not among is best work, it's nowhere near his worst, either. There were poems much worse than this one that he let stand. The only clue we have as to why he felt the need to destroy this one is the first line. "This mortal body of a thousand days" echoes a strange fear that haunted Keats in 1818 that he had exactly three years left to live. As it turned out, he didn't have that long.

Здесь написано, что стишок этот не самый лучший у Китса, и что есть и похуже, и что сам Китс его суеверно уничтожил, потому что в первой строчке предсказал срок  своей смерти. Тем не менее, стишок сохранился и даже был удостоен перевода самим Маршаком.

Если, действительно, стишок этот плох, то интересно насколько хуже он стал в переводе?

Смертное еще на 1000 дней тело

Сейчас наполняет собой, О, Бернс, пространство твоей комнаты,

Где ты в одиночестве мечтал на расцветших лаврах.

Еще счастливый и беспечный, не предвидя судного дня.

Read more... )

alsit25: (анакреон)

Как и предполагалось, ревнивая и гонимая соревновательным духом в нашем маленьком Блуа литератор Виртуалис внимательно преследует Вас из- за угла, ув. Купершмидт, и улучшает в значительной степени еще со времен Вашего бытийствования на магистрали мировой русской поэзии.ру. Понятно, что ей  обидно проигрывать Вам, как женщине, но проиграть на ристалище поэтическом должно быть еще более обидно.

Не прошло и недели после публикации перевода Вашего, http://kuperschmidt.livejournal.com/107952.html

как появился опус, представленный ниже. Давайте сравним перевод «дышащей вам в затылок», раз уж это такое увлекательное занятие - сравнительное переводоведение. Заодно и Маркову/Лихачева  прочитаем. И посмеемся над мохнатым шмелём русского перевода Г.М Кружковым.

Read more... )

alsit25: (Default)

Несколько дней назад отмечался юбилей поэта и переводчика В. Перелешина, что отметили коллеги по цеху:     http://merelana.livejournal.com/1442947.html.

Вдохновенные строки о нем можно прочесть и  в трудах известного историка русского перевода : http://www.utoronto.ca/tsq/02/pereleshin.shtml   .

Поэт переводил со многих языков.  Трудно судить о качестве продукции по переводам с языков нам не известных.

Но, скажем, с португальского -  такой уродец:


Read more... )
alsit25: (Default)

Продолжая разговор о грузинской поэзии, поговорим опять о Бараташвили и Пастернаке, а заодно о варианте перевода пользователя nadzira  , тем более, что мы уже встречались с ней,  обсуждая «Синий Цвет» Бараташвили, переведенный по ее подстрочнику   сетевым лепилой Ю. Лифшицем, вступившим в поединок с Пастернаком, но проигравшему по всем статьям. Хотя проиграли оба.
http://alsit25.livejournal.com/14492.html

Нам удалось найти только два варианта перевода, Пастернака и Ирины Санидзе,  Все варианты  переводов читателям нравятся. Подстрочник любезно представлен той же nadira , за что спасибо,

За что ты злишься на меня, моей судьбы звезда?
Я всё равно люблю тебя (страстно), хотя ты меня часто убиваешь (говорят):
Освоилась моя душа с твоей хмуростью,
Привыкло мое сердце грустно мерцать (трепетать)!


Read more... )

alsit25: (анакреон)

Объявлено о выходе книги переводов Фроста в исполнении поэта В.Бетаки. И что нас ждет?

http://tarzanissimo.livejournal.com/175877.html

Вот справка о том, кто это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Судя по регалиям,  личность более чем достойная, великолепная биография и послужной список,  почтенный возраст и ясность мысли.  Оригинальный поэт и известный переводчик.


ВАСИЛИЙ БЕТАКИ


р. 1930, Ленинград


"До 1955 года жил на юге России, деля с ней всю ее судьбу; учился на заочном отделении ЛГУ, изучал иранистику, с конца 50-х годов печатался как поэт-переводчик - преимущественно английской и немецкой классики (Шекспир, Вальтер Скотт, Гёте и т. д.), выпустил книгу оригинальных стихотворений. В 1972 году вышел из Союза писателей СССР, годом позже эмигрировал, поселился в Париже. Издал отдельную - книгу собственных переводов из Брассенса и Бреля, многократно выступал в журнале "Континент" с переводами из поэзии советских диссидентов и близких к этому положению авторов, преимущественно с украинского языка. Лучшее переводное произведение Бетаки этих лет - венок сонетов лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта, который мы и считаем нужным воспроизвести здесь."....

Обычно заурядные поэты переводят лучше, чем гении, но, читая упомянутого Сейферта,  очень хочется заглянуть в оригинал.  Мы же знакомы с творчеством переводчика по переводам из Киплинга, даже не


Read more... )

alsit25: (Default)

Краткая справка

Трахерн Томас

Трахерн Томас

Тра́херн Томас

(Thraherne) (около 1636 — 1674), английский поэт, священник. В изобретательных по ритмике и строфике религиозных поэмах «Царство Христово» (опубликована в 1903), книге стихов и прозы «Сотницы» (опубликована в 1908) — редкое по страстности и чистоте прославление мира и жизни человека в их повседневной конкретности

Мы уже  обращались к творчеству Трахёрна в контексте прочтения его на русском языке, http://alsit25.livejournal.com/31901.html  , заметив,  что оно оказало влияние на поэтику Д.М. Хопкинса,  да и многих других английских и американских поэтов в явном и неявном виде.  Возможно,  и на Блейка, через Сведенборга ( см здесь Ч. Милош http://www.novpol.ru/index.php?id=991#odnos1)  .  И  на Бодлера, как замечает Милош .  И , опосредованно , на русских символистов. В любом случае,  этот метафизик отличен от других поэтов той же школы, прежде всего,   таким накалом духовности, каким современный человек не обладает, а потому вряд ли найдет слова, чтобы передать столь же цельное и яркое восприятие мира. В русском контексте же поэт должен быть  ревностным православным, но не почвенником,  и не антисемитом, слишком сосредоточенным на почве земной, а не на небесной.  Где такого взять?


Read more... )
alsit25: (alsit)

По просьбе читателей мы прокомментируем этот стишок

http://www.poezia.ru/article.php?sid=93782

Thomas Hardy
The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

И хотя он вполне исчерпывающе описан здесь:

lhttp://magazines.russ.ru/zvezda/2000/5/gardi.html

отважно попробуем хоть немного добавить к рассуждениям гения.

Я стоял, прислонившись к калитке в рощицу,


Read more... )

alsit25: (Default)

Недавно состоялось совещание переводчиков Дикинсон с сайта стихи.ру. Принимали участие А.Пустогаров, Т.Стамова ( Гутина) , А.Шарапова,  В.Широков и заочно С.Долгов, а также др. Состоялось обсуждение теоретических вопросов и поэты почитали свои стишки приписанные ими Дикинсон. http://www.myvi.ru/watch/a45e1775-8fa6-44ae-af18-6c8d6e8ced5a

( выражаем признательность за наводку нашему читателю  vyuga6)

Смотреть это без слез невозможно, но и не надо, было там такое:


Read more... )

 

 

 

 

alsit25: (Default)

И спросила кроха, Дикинсон, то хорошо или очень плохо?

 В последнее время  творчеством Дикинсон, помимо сетевых графоманов и членов сообщества Века Перевода под знаком издательства Водолей,  занялся и лауреат всех премий в области поэтичного перевода Г.М. Кружков.

Тем не менее,  многие читатели полагают, что лучше его никто Дикинсон еще не переводил,  о вкусах, как известно... вот цитата:
«Переводы Дикинсон в исполнении Григория Кружкова прекрасны. После них можно не переводить))). Но его трактовка первой строфы именно этого стихотворения мне показалась спорной:

Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».


Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —

здесь интересно слово «трактовка», все та же уверенность, что смыслы из стихотворения можно извлекать бесконечно, и любой текст заслуживает уважения, как и его автор. Почему просто не сказать, что строфа типичная графомания переводческая?  А заодно и вторая строфа, еще хуже первой.

А другая поэтэсса отвечает:


Read more... )

alsit25: (Default)

 Время от времени возникают споры о переводимости поэзии, сопровождаемые туманными рассуждениями о духе  и духовности различных культур. О таинственных  знаках, не ясных в других языках, хотя  западноевропейские символы всегда понятны и русской культуре.  Ибо основаны  они на культуре христианской.  

Вот попалось недавно:

А переводчику всегда можно предъявить текст оригинала - и долго-долго объяснять, чем именно его перевод хуже. Совпасть же с оригиналом один в один - задача заведомо невыполнимая.

 Или, другими словами, автор цитаты требует буквального  перевода. А если не буквального, то вряд ли изложит параметры,   по которым совпадение требуется.

Но и долго объяснять не надо, хотя и бесполезно, графоман существо упрямое.

Предъявим же для объяснений  несложный текст. Пусть это будет оригинал О.Уайльда, поэта вполне переводимого, хотя переводят его обычно плохо.

 


Read more... )

alsit25: (Default)
Хотелось бы уточнить. Действительно, слово bloomin(g)’ часто встречается в  поэтическом словаре Киплинга, в значении "чертова". Мы были не правы.Тем не менее, первое значение – «цветущая» все-таки существует.Помимо значения «чертова».  Остается проанализировать все упоминания слова или хотя бы часть  в контексте интонации конкретной фразы и конкретного поэтического высказывания..Тогда станет понятно откуда сучья лира пришла на ум поэту Фельдману и откуда появилось мнение, что Киплинг (Рембо, Сервис итд.) поэтическое хамье из бараков в Марьиной роще. Откуда берутся эти стилизации речи  лирических героев в чуждой русским поэтам культуре?
Where the (h) 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
Там где жара может заставить твои .... брови  ползти ( медленно двигаться)
Кустистые или чертовы?
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
Здесь чертов явно – «разве Томми не дурак чертов».
It's like a book, I think, this bloomin, world, Which you can read and care for just so long, But presently you feel that you will die Unless you get the page you're ...
«Это как книга , я думаю , этот....мир...
Здесь чертов или цветущий?
Good-by – good luck to you! We've seen your 'ome by world o' mouth, we've watched your rivers shine, We've 'eard your bloomin' forests blow of eucalyp' and ..
«Мы слышали,  что  твои .....леса  полны эвкалиптами»
Цветущие леса или чертовы?
An' last it come to me--not pride, Nor yet conceit, but on the 'ole (If such a term may be applied), The makin's of a bloomin' soul. Rivers at night that cluck an' jeer , ...
«Наконец это снизошло- не гордость. Не тщеславие, но нечто целое (откровение) ...»
Созидание .....души.
Здесь чертова или расцветающая душа? Может язык повернуться сказать - чертова душа? Даже у сверхсрочника в русской казарме?
Обычно стихотворение сопротивляется не точно найденному слову и тогда в рукописях видны правки.. Вот и автор почти удачного перевода,  слушая знатоков творчества Киплинга уже не раз поменял сучье слово. Вот результат усилий лихих парней и девок из поэтической братвы. (http://www.poezia.ru/article.php?sid=92607)

Гомер, бренча на своенравной лире,
Сомненьями себя не мучил зря,
И в песни он всё то, что слышал в мире,
Брал не стесняясь - в точности как я!

Своенравная означает, что лира поэту непослушна, что  иронически характеризует и Гомера,  и участников дискуссии, видимо, но наглядно. Чертова грубость смягчена маршаковски. Первое значение слова, поющее Гомера, не принимается мозгом никак.  Среди участников  правки стишка  все профессионалы, труженики на ниве веков перевода.  И герои нашей киплингианы. Но один из них сохранился только в архивах. Завтра поговорим о Бернсе опять.



alsit25: (Default)

Из нынешних переводчиков Киплинга интереснее всех Евгений Фельдман, но часто бьет мимо цели ( ЕВ)

http://www.srpomsk.ru/34.html 

 

Евгений Фельдман – родился в Омске в 1948 году.
Закончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический факультет) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета.
Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России.


Read more... )

 

Мы продолжаем отмечать выход в свет 3-го тома «Века Перевода», хочется надеяться, что обсуждаемого ниже стишка там нет. Но один наш благодарный читатель, не веря глазам своим,  попросил оценить  перевод Киплинга в книге,  вышедшей в издательстве «Амфора», 2012, видимо, одновременно с 3-м, давно и томительно ожидаемым томом издательства «Водолей».  Читатель этот зачем-то купил пуд макулатуры. А можно было просто прочесть аннотацию –

Аннотация:

“В книгу вошли избранные произведения английского писателя и новеллиста, а также великого поэта Редьярда Киплинга”…..дальше можно не читать...

 


Read more... )

alsit25: (Default)

Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю.Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где  творчество нашего поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но  и продолжая чтение великого Киплинга в контесксте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык,  и абсолютная глухота к слову,  и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество  явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому,  что написал Киплинг на самом деле, написав

Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool  Enlarged from «Old Song». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html

Русский факт поэзии говорит сам за себя,  хотя сюжет ( вне- поэтический) изложен более или менее доступно.  И  поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то врядли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь  http://poezia.ru/article.php?sid=92453

Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.


Read more... )

alsit25: (Default)
Но еще более безобразно Г.М Кружков перевел  «The Composer». Перевод предваряется  размышлениями, открывая творческую лабораторию художника  переводческих искусств.
Read more... )

alsit25: (Default)
И хотя мы хотели завершить труд наш иной фальсификацией поэта, с которого мы начали Киплингиану, той, где он приписал Киплингу атеизм, но обратимся к другому шедевру, вышедшему из под его пера. Кажется, нас провоцируют на диалог ( см .предыдущий пост). Подадимся провокации и прибегнем к помощи Промпта зело и паки еже рекох, как любит выражаться наш поэт. Итак:

Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Подлинник здесь- http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/prayer_of_miriam.html
Подлый не подлинник ниже, но оказалось, что Промпт идиом не распознает, пришлось прибегнуть к словарям и здравому смыслу.

From the wheel and the drift of Things
Deliver us, good Lord,
And we will meet the wrath of kings.
The faggot, and the sword.

От реакринации и скрытого смысла вещей
( ср, нпр drift of a speech)
Спаси нас Добрый Боже
И мы (смело) встретим гнев царей ( земных),
И костер и меч.

Уже ясно , что саркастический стишок, построен по образцу фразы –« избавь нас Боже от друзей, а от врагов мы сами избавимся». На самом деле лир. герой желает противоположного, иначе кто его захваливать будет? Киплинг отсылает к Пифагору, к орфикам
http://www.gurutalks.com/2011/03/release-from-reincarnation-the-wheel-of-things-tells-pythagoras
Read more... )
alsit25: (Default)

Re: Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Даниэль Коган 2011-03-29 20:06:43

Спасибо, Серёжа!

А я вот решил сыграть в новую игру: называется "Электронный Абрамыч". Правила простые: берём текст подлинника, открываем страничку компании "Промт", копипастим текст подлинника в левое окошко, в выпадающем списке слева выбираем язык оригинала "английский", справа - язык перевода - "русский", кликаем на "перевести", в правом окне получаем текст - подстрочник, ни в чём не уступающий лучшим образцам творчества широко известного в узких кругах гуру из Сан-Франциско.

Вот тебе, для примера, первая строфа:

От колеса и дрейфа Вещей
Поставьте нам, О господи,
И мы столкнемся с гневом Королей,
Вязанка и меч!

Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios