alsit25: (alsit)



https://newyorkschoolpoets.wordpress.com/2014/11/03/john-ashberys-a-sweet-disorder-in-the-new-yorker-and-herrick-and-keats/

Д. Эшбери


Милый беспорядок


Простите мой саронг. Мне б Ширли Темпл.*

Конечно, сэр. Желаете его вы с шерри?

Я полагаю, да. Ведь это входит в смесь?

Да, честно говоря. Одни его хотят

Другие меньше. Тогда, мне с шерри.

Простите за незнание, что это de rigueur

И в кружку, как всегда. Конечно.


Не помнит он меня

А был прекрасный день.

Играли твой фокстрот любимый,

И галстуки они носили.

Уж положись на то.


Мой бог, уже 7:30,

Все это наша тара? Простите прошлое мое

но раньше все было одно.

И вряд ли избежит того, что избежало вашего вниманья,

мой искренний протест.

Как выглядело это раньше?

Проснулся я иль сплю?


Оригинал:

http://www.newyorker.com/magazine/2014/11/10/sweet-disorder

*

Название коктейля по имени актрисы.



Р.Геррик


Милый беспорядок.



Одежды милый беспорядок

На блуд всех одеяний падок –

Батист наброшенный на плечи

Волнует до потери речи,

А кружева, то там, то тут

В малиновый корсаж влекут.

Манжет небрежный, всем на диво

Подвязка, сползшая стыдливо,

И юбки нижней нежный цвет -

Причина сладостных замет.

В шнурке беспечном вижу я

Всю дикость благонравия.

Прельщай, в искусстве тем мы дале,

Чем недвусмысленней детали.



Оригинал:


http://www.bartleby.com/40/211.html

alsit25: (alsit)
Одежку Шифт сменил - уже не дорога.
Спас все и вся, не сбросив шляпу, как рога.

оригинал:
Upon Shift
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew
alsit25: (alsit)

Пока спит Время-старина,
Вам рвать цветов побеги.
Днесь чахнет роза, а она
Вчера купалась в неге.

Небесный светоч каждым днем,
В зенит стремится, мы же
Чем раньше, как и он, взойдем,
Тем будем к ночи ближе.

Ведь самый лучший возраст тот,
Что кровь подогревает.
Плохое к худшему ведет –
И Время не зевает.

Застенчивость не красит вас.
Со Временем в разладе,
Свой шанс упустите хоть раз -
И не сыграть вам свадеб.






Оригинал: http://www.poetryfoundation.org/poem/175882


alsit25: (Default)

 

Любви (1)

Эрот обжег мой палец, но
Мне сердце сжечь не смог:
Богами было решено,
Что слишком я убог.

Люблю я мало. Если ж бес
Поддаст мне жару вновь,
Пусть пеплом станет этот перст!

Зачем мне та любовь?

UPON LOVE (1)

Love scorched my finger, but did spare
The burning of my heart:
To signify, in Love my share
Sho'd be a little part.

Little I love; but if that he
Wo'd but that heat recall:
That joint to ashes sho'd be burnt,
Ere I wo'd love at all.

 

Read more... )



 

alsit25: (alsit)








Джеку и Джилл Эпиграмма

Весь день деньской дерутся Джилл и Джек
Живого места нет, но и рожают же!
Друг к другу ночью эти двое льнут,
Сцепившись, говорят, на пять минут.


Upon Jolly and Jilly, Epig.

Jolly and Jillie, bite and scratch all day,
But yet get children (as the neighbours say.)
The reason is, though all the day they fight,
They cling and close, some minutes of the night.

Read more... )

alsit25: (анакреон)





Клубника со сливками


Сливки? Нет, вас не обжулили.
Из грудей молочных Юлии.
И соски красны от крика –
К сливкам вызрела клубника!



FRESH CHEESE AND CREAM

Would ye have fresh cheese and cream?
Julia's breast can give you them
And, if more, each nipple cries
To your cream here's strawberries.

Read more... )

alsit25: (alsit)









Цветам вишни



Ваши шутки, стыд и смех –
Воздух пьян от тех утех!
Но, когда созреет плод,
Угадайте, кто умрет?

Вишни сменят вас, увы,
Там, где резвы ныне вы.

TO CHERRY BLOSSOM

YE may simper, blush and smile,
And perfume the air awhile ;
But, sweet things, ye must be gone,
Fruit, ye know, is coming on ;
Then, ah ! then, where is your grace,
Whenas cherries come in place.

Read more... )Read more... )



alsit25: (Default)

Правопреемство четырех прелестных месяцев


Сначала дождик моросит –
Апрель цветам тропу торит;
Потом и братец Май, смеясь,
Идет, одетый словно князь;
За ним Июнь – жемчуг едва
Ль не мене сыплет, чем те два;
Потом – Июль, но этот брат
Поболе первых трех богат.


THE SUCCESSION OF THE FOUR SWEET MONTHS.


FIRST, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers ;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array ;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went hefore :
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.

 

Read more... )





 

П

alsit25: (Default)

Краткое содержание его книги

Пою ручьи, пичуг, крича до хрипоты
С Апреля по Июль

дабы воспеть цветы,
Пою я пир и бденья, майский шест, скрип дрог,
Невест и женихов,  и свадебный пирог.
Пишу я о распутстве, благо мой предмет

Любовь да Юность, да безбрачия обет.
Пою росу, дожди, и, не жалея строк,
Амброзию, нектар, бальзам, имбирь, чеснок..
Пою о Времени, и что обречена
На увяданье алость роз и
лилий белизна.
Пишу о рощах, сумерках, пою услады для
Придворных ведьмы Мэб и эльфов Короля.
Пишу про Ад; пою ( не наломать бы дров)

O Небесах их заслужу в конце концов.


THE ARGUMENT OF HIS BOOK

I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,
Of April, May, of June and July-flowers.
I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,
Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes.
I write of youth, of love and have access
By these to sing of cleanly-wantonness.
I sing of dews, of rains and piece by piece
Of balm, of oil, of spice and ambergris.
I sing of Time’s trans-shifting; and I write
How roses first came red and lilies white.
I write of groves, of twilights, and I sing
The court of Mab and of the Fairy King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all. 
Read more... )

                                  Апология прекрасному полу 

Разве, леди, я хоть раз
Огорчил стихами вас?
Я дразнил, когда был зол,
Но, отнюдь не слабый пол!


TO THE LADIES

TRUST me, ladies, I will do
Nothing to distemper you ;
If  I any fret or vex,
Men they shall be, not your sex.

К портрету Юлии

1

Тебе художник , бог его прости,
Искусством скиографии польстил.
Но буду ли любовью ослеплен,
Когда портрету жизнь подарит он?

2
Тебе художник , бог его прости,
Искусством скиографии польстил.
На старческий маразм мне ли пенять,
Когда под кистью станешь оживать?


ON JULIA'S PICTURE

How am I ravish'd! when I do but see
The painter's art in thy sciography?
If so, how much more shall I dote* thereon
When once he gives it incarnation?


*To dote – страдать страческим слабоумием
To dote on – быть ослепленным любовью



Его стихам

 

Что предстоит, сиротки, вам,
Когда отправлюсь я к чертям,
Кто пустит вас, хоть в конуру,
Поверит вам, когда умру?
Кто вас к огню пустить готов?
Хоть шуток я запас, как дров -
Должно хватить на хлеб и кров.
Боюсь представить... разве вот,
Меня народ переживет
Из прежних, щедрых, добрых лет,
Как благородный Вестморлэнд,
Ньюарк любезный, - те дадут
Бесстрашно сыновьям приют.
А нет - замучат сорванцов,
Как тех, кто вырос без отцов.



To his Verses

What will ye (my poor Orphans) do
When I must leave the World (and you)
Who'l give ye then a sheltring shed,
Or credit ye, when I am dead?
Who'l let ye by their fire sit?
Although ye have a stock of wit,
Already coin'd to pay for it.
I cannot tell; unless there be
Some Race of old humanity
Left (of the large heart, and long hand)
Alive, as Noble Westmorland;
Or gallant Newark; which brave two
May fost'ring fathers be to you.
If not; expect to be no less
Ill us'd, then Babes left fatherless.

Благоухающей даме

 

Ты уверяешь, что чиста,
И говоришь так неспроста.
Смой вместе с пудрой запах роз,
Чиста иль нет – решит мой нос.




ON A PERFUMED LADY

You say you're sweet; how should we know
Whether that you be sweet or no?
From powders and perfumes keep free,
Then we shall smell how sweet you be.

 

 Утренняя песня или молитва

Когда проснешься с девственной зарей,
Перекрестившись, именно такой
Готов ты к жертве; все же предъяви
Нам сердце чистое и руки не в крови.
Потом склонись у алтаря, и, как богам,
Вручи ты душу благовонным облакам.
Тогда кадила, источая аромат,
С тобой твои поступки примирят
.

MATINS ; OR, MORNING PRAYER.

WHEN with the virgin morning thou dost rise,
Crossing thyself, come thus to sacrifice;
First wash thy heart in innocence, then bring
Pure hands, pure habits, pure, pure everything.
Next to the altar humbly kneel, and thence
Give up thy soul in clouds of frankincense.
Thy golden censers, fill'd with odours sweet,
Shall make thy actions with their ends to meet




alsit25: (Default)

Его Музе

 

Вариант не пасторальный

 

Куда ты, дура, мчишь стремглав,
Прошу, вернись под сень дубрав.
Дуди в дуду и ублажай
Укромный, скромный, сельский рай,
Лишь хижинам созвучен лад
Убогих, нищенских баллад.
Там ты и пой под звук рожка
Овечье счастье пастушка,
Там в миро Пасторалей влей
Буколик вкрадчивый елей.
На кочку встань и дифирамб
Спой в ушко сладким пастушкам,
Иль скотнице воздай хвалу
За то, что не смердит в хлеву.
Стихи, как эти, и я сам
Понятны только деревням.
Но при Дворе не ко двору
Твой юмор, девка, слишком груб!
Так что и думать не моги
Ты за порог, везде враги.
Там, в городе, читатель- злой
Там в келью критик – ни ногой,
А ведь тебе в скитах почет -
Лишь мученик тебя прочтет.
Глуп, ополчившийся на зло.
Прошу тебя, вернись в село.


 

 

 

Вариант пасторальный

Почто ты, Дева, мчишь стремглав?
Прошу, вернись под сень дубрав!.
Свирель возьми и ублажай
Укромный скромный сельский рай.
Лишь хижинам созвучен лад
Твоих бесхитростных баллад.
Там ты и пой под звук рожка
Покой и счастье пастушка,
Там в миро Пасторалей влей
Буколик сладостный елей,
С пригорка , утром, дифирамб
Спой неприметным пастушкам,
Иль скотнице воздай хвалу
За то, что прибрано в хлеву.
Стихи, как эти - и я сам -
Понятны только деревням,
Но при Дворе - не ко двору, 
Твой юмор, Дева,  слишком груб!
Господь, ей, глупой, помоги,
Там, за околицей - враги!
Там, в городе, читатель злой,
Там в келью критик – ни ногой.
А ведь тебе в скитах почет:
Лишь мученик тебя прочтет.
Глуп ополчившийся на зло.
Прошу тебя, вернись в село!
 
Read more... )



К его Музе (II)

 

Уж если бы крестить тебя пришлось,
Я бы назвал тебя, Невестой, Музой Роз,
Иль Музой Робкой - эти имена
Похожи на стихи твои сполна ,
Безбрачно чистые со всех сторон,
Под ними подписался б сам Катон.


To his Muse (II).

Were I to give thee Baptism, I wo'd choose
To Christen thee, the Bride, the Bashful Muse,
Or Muse of Roses: since that name does fit
Best with those Virgin-Verses thou hast writ:
Which are so clean, so chaste, as none may fear
Cato the Censor, sho'd he scan each here.



Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios